【正文】
e is to 。(2)增譯:增詞不是無中生有,而是要根據(jù)上下文特別是與介詞搭配的動詞或形容詞的含義加得恰當。④介詞短語作補足語時,其中介詞常轉(zhuǎn)譯成動詞。③在作條件、方式或方法狀語的介詞短語中,介詞有時轉(zhuǎn)譯成動詞。如:The plane crushed out of control. 這架飛機失去控制而墜毀。如:This machine is out of repair.這臺機器失修了。漢譯時,可將介詞轉(zhuǎn)譯成動詞。下面簡明地介紹幾種基本譯法??佳蟹g中介詞的五種翻譯技巧英語中大多數(shù)介詞含義靈活,一詞多義多用。除了一些常用短語已有譯法外,大量介詞需要從其基本意義出發(fā),聯(lián)系上下文加以靈活處理。(1)轉(zhuǎn)譯:英語中常用介詞來表達動作意義。①在作表語的介詞短語中,介詞常轉(zhuǎn)譯為動詞,而連系動詞則省略不譯。②在作目的或原因狀語的介詞短語中,介詞有時轉(zhuǎn)譯成動詞。The letter E is monly used for electromotive force.通常用E這個字母表示電動勢。如:But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,用最好的光學顯微鏡也看不見它們。如:Heat sets these particles in random motion.熱量使這些粒子作隨機運動。有不少情況,句中與介詞搭配的動詞或形容詞不出現(xiàn),如照原文結(jié)構(gòu)無法把意思表達清楚,甚至易于誤解時,這就需要增詞。(原句中