freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內容

翻譯技巧翻譯方法-展示頁

2025-07-06 01:38本頁面
  

【正文】 作者使用的原語表達方式,來傳達原文的內容。 米黃色的混凝土摩天大樓之間,飄蕩著小小的古老的日本,構成了一道吸引人的風景,恰恰象征著和服與迷你裙間不斷的斗爭。 26. The rather arresting spectacle of little old Japan adrift amid beige concrete skyscrapers is the very symbol of the incessant struggle between the kimono and the miniskirt. 古老的小日本漂游在灰棕色的鋼筋混凝土摩天大樓之間的引人景象是和服與超短裙之間的不斷斗爭的象征。 在通往餐廳的門口有一位婦女,涂脂抹粉、細皮嫩肉、身著和服、十分迷人,她叫我脫下鞋子。 正:對現(xiàn)代科學的價值無論如何重視也不過分。 正:無論多長的巷也有彎的地方(路必有彎,事必有變)?!彼吐暤卣f,無可奈何地搖搖頭。 。 直譯:砸鏡子并不能使丑八怪變漂亮,也不能使社會問題煙消云散。 19. The boxes, being museum quality, would have increased in worth over the years, and made people remember me “with growing appreciation.” 九只盒子,都足以當作文物收藏在博物館里,隨著歲月流逝,它們的價值還會越來越高,人們也會記住我,“越來越感激”我。 it?s a gamble whether he lives or dies. 手術不一定成功,能否保住他的性命,只能一賭。 16. Ruth was upsetting the other children, so I showed her the door. 魯斯一直在擾亂別的孩子,我把他攆了出去。 不必自尋煩惱。 12. 蘆笛巖是桂林最精彩的巖洞。 11. The first time I saw her, half of my life ago, she nearly took my breath away. 大半生前第一次見到她,她差點兒把我的呼吸帶走。 10. Every spirits you take is a nail in your coffin. 你喝的每一杯酒都在縮短你的性命。 法國人的性格既殘暴又狡猾。 7. 在我的后園,可以看見墻外有兩株樹,一株是棗樹,還有一株也 是棗樹。 5. 你不要班門弄斧。 這意味著一舉兩得。 3. Every dog has his day. 人人皆有得意日。練習1. He walked at the head of the funeral procession, and every now and then wiped his crocodile tears with a big handkerchief. 他走在送葬隊伍的前頭,還不時用一條大手絹擦一擦他的鱷魚淚。直譯:Storms gather without warning in nature and bad luck befalls men overnight.意譯:The weather and human life are both unpredictable. 有人說,翻譯是帶著鐐銬跳舞(translation is like dancing in fetters);還有人說,翻譯像女人,忠實的不漂亮,漂亮的不忠實。Women in the street should be called on to do some cleaning.“In the street” should be replaced by “in the munity”.:她一大早起床,進城,見到了她的公爹。 意譯:他用空頭支票結賬,并給自己帶來了麻煩。 意譯:他是個粗魯?shù)心茼斢玫娜恕? 意譯:晚會上,約翰不愿丟掉矜持與別人交談。 意譯:莎土比亞使他的家鄉(xiāng)聲名遠揚。 意譯:它是個無煙區(qū)。意譯:亡羊補牢。(楊莉藜).Don’t cross the bridge till you get to it.不必過早地擔心。 意譯是指譯者在受到譯語社會文化差異的局限時,不得不舍棄原文的字面意義,以求疑問與原文的內容相符和主要語言功能的相似。 . one country, two systems 一國兩制 The three religions and the nine schools of thought 三教九流2. 意譯(free translation;paraphrase)是指根據(jù)原文的大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯(區(qū)別于“直譯”)。直譯法是指在不違背英語文化的前提下,在英譯文中完全保留漢語詞語的指稱意義,求得內容和形式相符的方法。 Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used. Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章) 1. 直譯(literal translation)指在翻譯過程中按原文逐字逐句一對一的翻譯。意譯要求譯文能正確表達原文的內容,但可以不拘泥與原文的形式。 每一個民族語言都有它自己的詞匯、句法結構和表達方法。 alienationfree translation.. .. .. ..翻譯方法和翻譯技巧翻譯方法: methods of translation literal translationdomestication 直譯和意譯 所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內容,又保持原文的形式——特別指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。當原文的思想內容與譯文的表達形式有矛盾不宜采用直譯法處理時,就應采用意譯法。(張培基) 應當指出,在再能確切的表達原作思想內容和不違背譯文語言規(guī)范的條件下,直譯有其可取之處,一方面有助于保存原著的格調,另一方面可以進新鮮的表達方法。人們關心的是語言層面的技術處理問題,即如何在保持原語形式的同時,不讓其意義失真。簡單地說,直譯指在譯文中采用原作的的表達方法,句子結構與原句相似,但也不排除在短語層次進行某些調整。通常在翻譯句子或詞組(或更大的意群)時使用較多,意譯強調的是譯語文化體系和原語文化體系的相對獨立性。 意譯指在譯文中舍棄原作的表達方法,另覓同意等效的表達方法,或指對原作的句子結構進行較大的變化或調整。(不必自尋煩惱)Do you see any green in my eye?你以為我是好欺騙的嗎?Don’t lock the stable door after the horse has been stolen.直譯:不要等馬被盜后,才去鎖馬廄門。直譯和意譯的區(qū)別1. It’ s a Smoke Free Area. 直譯:它是個自由吸煙區(qū)。2. Shakespeare put his hometown on the map. 直譯:莎士比亞把他的家鄉(xiāng)放在了地圖上。3. John would not e out of his shell and talk to others at theparty. 直譯:晚會上,約翰不愿從殼里鉆出來與其他人說話。4. He is a roughandready character. 直譯:他是個粗獸并有準備的人。5. He got into trouble when he paid his bills with rubber checks. 直譯:他用橡皮支票付賬,并給自己帶來了麻煩。翻譯原則 直譯是基礎,意譯是補充直譯不等于死譯(dead translation)::街道婦女應動員起來打掃衛(wèi)生。She got up early, went to the town and saw her public father. “Public father” should be “father in law”.意譯的例子:It rains cats and dogs.3..例: Little fish does not eat big fish.直譯:小魚不吃大魚;意譯:胳膊擰不過大腿例:天有不測風云,人有旦夕禍福。實際上,忠實與通順的關系是辯證關系。 2. It?s an ill wind that blows nobody good. 對有些人有害的事情可能對另一些人有利。 4. It means killing two birds with one stone. 這意味著一石二鳥。 這意味著一箭雙雕。 Don?t display your axe at Lu Ban?s door. Don?t teach your grandmother to suck eggs. Never offer to teach a fish to swim. 6. Nixon was smiling and Kissinger smiling more broadly. 尼克松滿面春風,基辛格更是笑容可掬。 Behind the wall of my backyard you can see two trees: one is a date tree, the other is also a date tree.8. Do you see any green in my eye? 你以為我是好騙的嗎?9. There is a mixture of the tiger and the ape in the character of a French man. 法國人的性格混合有老虎和猿的成分。 虎惡狐狡,兼而有之,這就是法國人的性格。 你喝的每一杯酒都是你棺材上的一顆釘子。 大半生前第一次見到她,我就驚呆了。 Reed Flute Cave is the most magnificent of all in Guilin. 13. Don?t cross the bridge till you get to it. 不必擔心太早。 14. Do you see any green in my eye? 你以為我是好騙的嗎? 15. I want a man who will throw his hat over the Chindwin and then lead his troops after it.我要的是這樣一個人,他決心在親頓江破釜沉舟,然后率領部隊前進。 17. The operation may not succeed。 18. But after six years of a stormy marriage, Cewe decided to end it. 六載婚姻生活,風雨交加,賽維決定結束這種婚姻。 20. Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful, nor is it a way to make social problems evaporate. 意譯:砸鏡子并不能解決實際問題。 21. . He had about as much chance of getting a job as of being chosen mayor of Chicago. 。22. “你真是不到黃河不死心。(《寒 夜》) “You really do refuse to give in until all hope is gone.” she murmured, shaking her head helplessly. 23. It is a long lane that had no turning. 誤:那是一條沒有彎的長巷。 24. We cannot estimate the value of modern science too much. 誤:我們不能過高地估計現(xiàn)代科學的價值。 25. At the door to the restaurant, a stunning, porcelainfaced woman in traditional costume asked me to remove my shoes. 在通往餐廳的門口有一位迷人的陶瓷般臉蛋的婦女叫我脫下鞋子。 在 通往餐廳的門口有一位婦女,她身著和服,儀態(tài)優(yōu)美,面龐陶瓷般光潔白皙,叫我脫去鞋子。 式樣古老小巧的日本房屋像小船一般,漂游在灰棕色的鋼筋混凝土摩天大樓之間,這引人注目的景象象征著舊傳統(tǒng)和新發(fā)展之間的不斷斗爭。 ,不是差不多嘛? The character千 differs from 十 in m
點擊復制文檔內容
環(huán)評公示相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1