freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

翻譯技巧翻譯方法-文庫吧

2025-06-12 01:38 本頁面


【正文】 rely having one additional short stroke. Aren?t they about the same? 28,我們盡忙著雞毛蒜皮的事兒,還沒有顧得上呢。(新兒女英雄傳) We haven?t had time, we?ve been too busy with chicken feather and onion skin affairs, with light trivial matters! 29,“八字沒有一撇呢 ” Not even the first stroke of the character 八 is in sight. 三個(gè)人品字式坐了,隨便談了幾句(子夜) The three men sat down facing each other and began casually chatting. (許孟雄、A. C. Barnes譯)3. 異化(alienation ) 異化法要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者使用的原語表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容。保留的原文的文化意象,目的是使譯文保持原文的語言風(fēng)格,向譯文讀者介紹源語文化,并豐富譯入語及文化。 異化是以源語文化(source language culture oriented )為歸宿,提倡譯文應(yīng)盡量去適應(yīng)、遵從源語文化及原作者的遣詞用句習(xí)慣,保留源語的異國情調(diào)。 .All roads lead to Rome. 條條大道通羅馬。歸化翻譯(domesticating translation)與異化翻譯(foreignizing translation)是美國學(xué)者勞倫斯韋努蒂在1995年所著的《譯者的隱身》(Translator’s Invisibility)一書中首次提出的。 1.異化可以在語音層上出現(xiàn)。例如:ballet譯作“芭蕾舞”cigar譯作“雪茄”laser過去譯成“萊塞”,現(xiàn)譯作“鐳射”、“激光”2.異化可以在詞語層出現(xiàn)。例如:“crocodile tears”譯作“鱷魚的眼淚”“an olive branch”譯作“橄欖枝”“sour grapes”譯作“酸葡萄”“the cold war”譯作“冷戰(zhàn)”等等。3.異化可以在句子結(jié)構(gòu)層次出現(xiàn)。4. 歸化 (domestication)歸化,就是不考慮原文的內(nèi)容和形式,而用讀者熟悉的語言和形式來翻譯,盡可能地達(dá)到原文的意義和功能。歸化策略 (domesticating method) 歸化是采用民族中心主義態(tài)度,是外語文本符合譯語的文化價(jià)值觀,把原作者帶入譯語文化。 譯者在翻譯的時(shí)候,心中既要想著原作及原作作者,盡可能的把原文的內(nèi)容和風(fēng)格準(zhǔn)確而生動的表達(dá)出來;同時(shí),譯者還要想著譯文的讀者,翻譯出來的東西要盡可能接近讀者,便于讀者理解和接受。 a lion in the way 攔路虎 lick one?s boots 拍馬屁 Diamond cuts diamond 棋逢對手 A flash in a pan 曇花一現(xiàn) Have one foot in the grave 風(fēng)燭殘年 To grow like mushrooms 雨后春筍 One boy is a boy,two boys half a boy,three boys nobody一個(gè)和尚挑水吃,兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚沒水吃。例:Love me, love my dog.  愛屋及烏。a lion in the way  攔路虎 as timid as a hare 膽小如鼠seek a hare in a hen’s nest 緣木求魚as stupid as a goose 蠢得像豬 cry up wine and sell vinegar 掛羊頭、賣狗肉to grow like mushrooms  雨后春筍talk horse 吹牛drink like a fish 牛飲One boy is a boy,two boys half a boy,three boys noboy. 一個(gè)和尚挑水吃,兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚沒水吃。 4. 歸化 (domestication) 歸化以目的語文化為歸宿(target language culture oriented)。主張恪守目的語文化的語言傳統(tǒng),使用地道的目的語表達(dá),遵從目的語的文化習(xí)慣。歸化翻譯有著積極的意義,它使得譯文讀起來通俗易懂,不存在艱澀拗口的現(xiàn)象。在這一原則的指導(dǎo)下,譯者會最大限度地力求功能對等(equivalence),在目的語中找出源語的對等語(equivalent)。 如果在目的語中找不到對等語,就“用目的語文化替代源語文化”,即把在目的語中找不到對等語的外語詞匯改頭換面,或套用目的語中與之相似的現(xiàn)成的表達(dá)法,把它們變成讀者熟悉的目的語文化形象。1. In the kingdom of blind men the oneeyed man is king. 譯為“山中無老虎,猴子稱大王”,或者“蜀中無大將,廖化作先鋒”,都是“歸化”; 譯為“在盲人的王國里,獨(dú)眼人就是王?!本褪恰爱惢薄?. behind the mountain, the sun set. 譯為“日落山陰?!本褪蔷涫缴系摹皻w化”; 模仿原文的句式如所謂的“歐化句式”,譯為“山背后,太陽落下去了。”就是句式上的“異化”。在中國翻譯史上,“歸化”曾經(jīng)是主流的翻譯策略。隨著時(shí)代的進(jìn)步,文化觀念和翻譯觀念發(fā)生了變化。在文化交流中保持平等的對話是大勢所趨;在翻譯上,就應(yīng)該消除民族文化優(yōu)勢感和民族語言優(yōu)越感,尊重他者文化,尊重原文的異質(zhì)成分。近年來,越來越多的學(xué)者提倡以“異化”為主導(dǎo)翻譯策略,喜歡“異化”譯文的讀者也在增多。練習(xí): 請用“歸化”的翻譯方法,翻譯下面幾句話: ⑴ Lead a dog39。s life ⑵ Jack of all trades ⑶ A drowned rat ⑷ Let the cat out of the bag. ⑸ Every dog has his day. ⑹ Don39。t shed crocodile tears to me。 you know you are really glad that they39。re met with misfortune. ⑺ Your honor, I confess the corn. I was royally drunk. ⑻ Don39。t play your ace in the hole until the critical moment. ⑼ The gravy train is just not for me. ⑽ George Washington adopted a Fabian policy during the war of Independence.翻譯技巧:skills of translation 1. 重復(fù)法 (repetition)2. 增譯法 (amplification)3. 省略法 (omission)4. 詞類轉(zhuǎn)換法 (conversion)5. 語序轉(zhuǎn)換法 (inversion)6. 正反, 反正表達(dá)法 (affirmative and negative expression)7. 分譯法 (division)8. 語態(tài)轉(zhuǎn)換法 (the change of the voices)9. 合譯法(bination)10. 虛實(shí)轉(zhuǎn)換法(抽象與具體翻譯法)(abstract and concrete) 11. 成份轉(zhuǎn)換法(conversion of ingredients) 12. 順譯法(linear translation )13. 逆序法(hysteronproteron )14. 綜合法(synthesis )15. 加注譯法(explanation)16. 音譯法(transliteration ) 1. 重復(fù)法 (repetition) 漢語重復(fù),英譯時(shí)也重復(fù);根據(jù)兩種語言各自的習(xí)慣用法,以不同的表達(dá)方式進(jìn)行重復(fù),這種重復(fù)通常是為了傳達(dá)原文的生動性。 英譯漢時(shí),有時(shí)把句中的重要詞或關(guān)鍵詞重復(fù)一下,稱為重復(fù)法或重復(fù)詞意法。重復(fù)法的使用是由于漢語的表達(dá)習(xí)慣引起的。漢譯英時(shí),沒有這種方法。重復(fù)法用得好,可以達(dá)到使譯文更明確、生動或強(qiáng)調(diào)的目的。重復(fù)法也是增加了詞,但它不是增加新詞,而是重復(fù)原有的詞,是增詞法中的特例。常見的重復(fù)有:動詞的重復(fù)、名詞的重復(fù)和代詞的重復(fù)。⑴動詞的重復(fù)例:We shall overe all the difficulties so long as we study hard and in a good way. 只要我們學(xué)習(xí)努力,而且學(xué)習(xí)得法,我們就能克服學(xué)習(xí)中的困難。⑵名詞的重復(fù)例: We have to analyze and solve problems. 我們要分析問題,解決問題。 ⑶代詞的重復(fù)例: Wherever there is matter, there is motion. 哪里有物質(zhì),哪里就有運(yùn)動。⑷關(guān)鍵詞語的重復(fù)⑸應(yīng)用漢語四字詞語和重迭詞例: Nels had it all written out neatly. 納爾斯把它寫得清清楚楚。2. 增譯法 (amplification)詞量增加(The methods of increasing the words number) 詞量增加可稱為“增詞法”或“補(bǔ)足語意法”,亦可叫作“增補(bǔ)法”,說的都是由一種語言譯成另一種語言時(shí)增加一些詞。目的:①為了使原文的語法概念在譯文中表達(dá)得明確。②為了使譯文句子結(jié)構(gòu)更加完整和合乎習(xí)慣。③為了使詞匯概念或范疇更清楚。④為了使專業(yè)內(nèi)容表達(dá)得更具體。原則:①增補(bǔ)語義上、修辭上需要的詞。②增補(bǔ)原文中的省略成分。③增補(bǔ)原文中的內(nèi)含語義。Practice:gayety 歡樂氣氛 jealousy嫉妒心理 transition 演變過程 preparation 準(zhǔn)備工作 tension 緊張局勢 backwardness 落后狀態(tài) oxidation 氧化作用 correctness 正確性 hostility 敵對情緒  plexity 復(fù)雜局面 madness 瘋狂行為 remedy 補(bǔ)救方法 1. Syntactical Amplification Lexical Amplification (從句法結(jié)構(gòu)上考慮的增詞) 2. Lexical amplification (從詞匯上考慮的增詞)3. Cultural Amplification (從文化上考慮的增詞) eg: The blond boy quickly crossed himself. 那個(gè)金發(fā)小男孩立刻在胸前劃十字,祈求上帝保佑 。 ⒈ 英譯漢的增詞情況⑴英語中的某些抽象名詞、不及物動詞或代詞,若單獨(dú)譯出,有時(shí)意思不夠明確,可分別在其后增加“狀態(tài)”、“工作”、“過程”、“現(xiàn)象”、“方式”、“情況”、“作用”、“部分”、“化”等詞。例:Oxidation will make iron and steel rusty. 氧化作用會使鋼鐵生銹。⑵英語中的名詞為復(fù)數(shù)形式時(shí),根據(jù)情況可增加適當(dāng)?shù)谋硎緩?fù)數(shù)概念的詞。如:“們”、“之類”、“一些”、“許多”、“一批”、“這些”、“那些”、“各種”、“大量”、“幾個(gè)”、“幾次”等。例:The first electronic puters went into operation in 1945. 第一批電子計(jì)算機(jī)于1945年投入使用。 In spite of the difficulties, our task was got over well. 雖然有各種困難,但我們的任務(wù)已順利完成。⑶如果分詞短語或獨(dú)立分詞結(jié)構(gòu)含有時(shí)間、原因、條件、讓步等狀語意義,翻譯時(shí)可增加“當(dāng)……時(shí)”、“……之后”、“因?yàn)椤薄ⅰ坝捎凇?、“如果……”、“假若……”、“雖然……但……”等詞。例:Using a transformer, power at low voltage can be transformed into power at high voltage. 如果使用變壓器,低壓電就能轉(zhuǎn)換成高壓電。⑷當(dāng)動詞不定式和不定式短語表示目的或結(jié)果狀語時(shí),通常就可在其前面加:“為了”,“要”,“以便”,“就”,“從而”,“結(jié)果”等詞。例:We made transistors by different means only to get the same effect. 我們用不同的方法制造晶體管,結(jié)果得到相同的效應(yīng)。⑸當(dāng)動詞不定式的被動形式作定語時(shí),通常表示按計(jì)劃或要求表示的動作,含有“將來”的意思。翻譯時(shí)要增加“要”,“將”,“待”,“應(yīng)”,“須”等詞。例:The cutting tool must be harder than the material to be cut. 刀具必須比待切的材料硬。⑹當(dāng)被動語態(tài)句中的謂語是由表示“知道”,
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1