freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

翻譯技巧翻譯方法(編輯修改稿)

2025-07-24 01:38 本頁(yè)面
 

【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】 “了解”,“看見(jiàn)”,“認(rèn)為”,“發(fā)現(xiàn)”,“考慮”等意義的動(dòng)詞來(lái)?yè)?dān)任時(shí),譯時(shí)通??稍谄淝懊嬖黾印叭藗儭?,“我們”,“大家”,“有人”等詞,變?yōu)橹鲃?dòng)語(yǔ)態(tài)句。例:All matter is known to possess weight. 大家都知道,所有物質(zhì)都具有重量。⑺當(dāng)句中有幾個(gè)成分并列時(shí),可根據(jù)并列成分的數(shù)量增加數(shù)詞,并在其后加入量詞,如“個(gè)”,“者”,“種”,“方面”,“領(lǐng)域”等,使譯文確切明白。例:The frequency, wave length and speed of sound are closely related. 頻率、波長(zhǎng)和聲速三者是密切相關(guān)的。⑻英語(yǔ)中的動(dòng)詞時(shí)態(tài),在譯成漢語(yǔ)時(shí),可視不同情況增加“正”,“正在”,“過(guò)”,“了”,“曾”,“曾經(jīng)”,“已經(jīng)”,“一直”,“將要”,“會(huì)”,“能”等詞例:Before 15th century it was generally believed that the earth was the center of the universe. 15世紀(jì)前,曾普遍認(rèn)為地球是宇宙的中心。 ⑼英語(yǔ)中,用倒裝語(yǔ)序表示的虛擬條件狀語(yǔ)從句,譯成漢語(yǔ)時(shí),往往可增加“如果……便……”、“假如……就……”、“萬(wàn)一……就……”、“只要……的話,就……”等連詞。例:Had there been no electronic puters, there would have been no artificial satellite or rockets. 如果沒(méi)有電子計(jì)算機(jī),就不會(huì)有人造衛(wèi)星或火箭。⑽不用連詞,而以不變化的“be”開(kāi)頭的讓步狀語(yǔ)從句,英譯漢時(shí),往往增加“不論”、“不管”、“無(wú)論”等連詞。例:Be the shape of a body plicated, it is possible to find out its volume. 不論物體的形狀如何復(fù)雜,總可以求出它的體積。例:All magnets behave the same, be they large or small. 所有磁體,無(wú)論大小,其性質(zhì)都一樣。⑾英語(yǔ)中無(wú)連詞的并列句,只用一定的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)分開(kāi),翻譯時(shí),如果語(yǔ)氣有突然的轉(zhuǎn)折,可增加“但”,“但是”,“而”等詞。例:Liquids contract in freezing。 water is an important exception to the rule. 液體凍結(jié)時(shí)收縮,但水卻是這一規(guī)則的重要例外。⑿英語(yǔ)中的祈使語(yǔ)氣句,漢譯時(shí)根據(jù)句子的不同情況,分別增加“要”,“請(qǐng)”,“應(yīng)”,“須”,“試”,“千萬(wàn)”,“一定”,“務(wù)必”等詞。例:Remember that science requires the effort of a lifetime. 要記住,科學(xué)需要人們付出畢生的精力。例:Compare the melting point and freezing point of a substance. 試比較一種物質(zhì)的熔點(diǎn)和冰點(diǎn)。⒀為使句子前后連貫、意思通順、邏輯嚴(yán)密,英譯漢時(shí)可增加某些適當(dāng)?shù)脑~,包括語(yǔ)氣助詞、概括詞、承上啟下的詞等。例:Atomic cells are very small and very light, as pared to ordinary dry ones. 原子電池和普通干電池相比,體積小,重量輕。例:If you think you are beaten, you are. 如果你自認(rèn)為打敗了,你就真得給打敗了。⒉ 漢譯英時(shí)的增詞情況 漢譯英也有增詞法,稱“詞的增補(bǔ)”。概括起來(lái),漢譯英需要增補(bǔ)的有下列9種情況。⑴漢語(yǔ)無(wú)主語(yǔ)視情況補(bǔ)出主語(yǔ)例:接到你的來(lái)信,非常高興。 I was very glad to have received your letter.例:子曰:“學(xué)而不思則罔, 思而不學(xué)則殆?!? Confucius said: “He who learns without thinking is lost. He who thinks without learning remains puzzled.” ⑵增補(bǔ)物主代詞例:我用手蒙住臉。 I cover my face with my hands.⑶增補(bǔ)作賓語(yǔ)的代詞 按習(xí)慣,漢語(yǔ)常??墒÷再e語(yǔ),但英語(yǔ)里,凡及物動(dòng)詞都得有賓語(yǔ)。例:請(qǐng)?jiān)?,打斷你一下? Excuse me for interrupting you.⑷增補(bǔ)連詞 漢語(yǔ)有意合特點(diǎn),即詞、詞組、分句或句子之間的關(guān)系可以通過(guò)上下文及語(yǔ)序來(lái)表示,較少用連詞,但英語(yǔ)注意形合,連詞不能少。例:虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。 Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.⑸增補(bǔ)介詞 英語(yǔ)句子十有八九都少不了介詞。漢語(yǔ)中不需要介詞的地方,它也要。所以,漢譯英時(shí)注意補(bǔ)介詞。例:這些書(shū),你們五個(gè)人分。 Divide these books among the five of you.⑹增補(bǔ)冠詞 漢語(yǔ)里無(wú)冠詞。有冠詞是英語(yǔ)的特點(diǎn)之一,名詞前一般都有冠詞,漢譯英時(shí)要增補(bǔ)冠詞。例:我們對(duì)問(wèn)題要作全面的分析,才能解決得妥當(dāng)。 We must make a prehensive analysis of a problem before we solve it properly.⑺增補(bǔ)暗含的詞語(yǔ) 由于習(xí)慣問(wèn)題,漢語(yǔ)中有些詞不需明言,意思都很清楚,但譯成英語(yǔ)時(shí),如果不補(bǔ)則意思不明,甚至?xí)鹫`會(huì),這是應(yīng)視情況補(bǔ)上適當(dāng)?shù)脑~。例:要提倡顧全大局。 We should advocate the spirit of taking the whole situation into consideration.⑻增補(bǔ)概括性的詞語(yǔ)例:黃金白銀,堅(jiān)甲利兵,并非構(gòu)成大國(guó)的要素。 Gold and silver, a strong army and powerful weaponsthese are not the elements that constitute a great nation.⑼增補(bǔ)注釋性詞語(yǔ) 漢語(yǔ)中的典故、諺語(yǔ)、政治名詞、術(shù)語(yǔ)和簡(jiǎn)化說(shuō)法,譯時(shí)往往要適當(dāng)加注釋性詞語(yǔ)。例:三個(gè)臭皮匠,合成一個(gè)諸葛亮。 Three cobblers with their wits bined equal Zhuge Liang the mastermind.3. 減譯法 (omission)詞的省譯(The methods of omitting the word’s number) 詞的省譯或叫省略法,指的是原文中的有些詞,譯時(shí)不譯出來(lái)。譯文中雖無(wú)其詞,但已有其意,或是屬于不言而喻,譯出來(lái)反倒累贅或是違背譯文的語(yǔ)言習(xí)慣。省略譯法的目的是為了使譯文簡(jiǎn)明扼要、通順。要特別注意,省略法不是,也不能刪去其中的內(nèi)容。英譯漢化繁為簡(jiǎn)1)There was no snow, but the leaves were gone from the trees and the grass was dead. 譯文1:天還未還沒(méi)有雪,但是葉子已經(jīng)從樹(shù)上落下,草也枯死了。 譯文2:雪還沒(méi)下,但已葉落草枯。2) Never trouble yourself with trouble till trouble troubles you. 不要自找麻煩。3) The true joy of joys is the joy that joys in the joy of others. 與人同樂(lè)才是真快樂(lè)。漢譯英減譯的原則: 原文中重復(fù)出現(xiàn)的詞語(yǔ) 例:我們不后退,我們從來(lái)沒(méi)有后退過(guò),我們將來(lái)也決不會(huì)后退。 We won’t retreat, we never have and never will. 原文中表示范疇的詞語(yǔ) 漢語(yǔ)中的一些名詞,如“任務(wù)”、“工作”、“情況”、“狀態(tài)”、 “問(wèn)題”、“制度”、“事業(yè)”、“局面”等用來(lái)表示范疇時(shí)常失去具體意義,一般省略不譯。 例:多年來(lái)那個(gè)國(guó)家一直有嚴(yán)重的失業(yè)現(xiàn)象。 For many years there has been serious unemployment in that country.4. 詞類轉(zhuǎn)換法(conversion) 當(dāng)英漢語(yǔ)言在語(yǔ)法和習(xí)慣表達(dá)上出現(xiàn)不對(duì)等,有時(shí)在保證原文意思不變的情況下,譯文有必要改變?cè)~類,這叫詞性轉(zhuǎn)換。另一種轉(zhuǎn)換,出于同一種原理,但是涉及的是將詞轉(zhuǎn)換成短語(yǔ)或短句,這以英文中的名詞轉(zhuǎn)換成中文短句居多。 英譯漢時(shí)詞類轉(zhuǎn)換的核心是根據(jù)需要將具有動(dòng)作性的名詞轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)的動(dòng)詞,或者將可表示概念的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)名詞。漢譯英時(shí)則反其道而行之。一、詞類轉(zhuǎn)換譯法 Conversion of Words⒈ 英譯漢時(shí)的詞類轉(zhuǎn)換譯法⑴ 名詞可轉(zhuǎn)譯為形容詞①有些名詞加不定冠詞做表語(yǔ)時(shí)可轉(zhuǎn)譯為形容詞。例:The blockage was a success. 封鎖很成功。② 形容詞派生的名詞,往往可以轉(zhuǎn)譯為形容詞。例:The pallor of her face indicated clearly how she was feeling at the moment. 她蒼白的臉色清楚地表明了她那時(shí)的情緒。⑵ 名詞可轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞①含有動(dòng)作意味的名詞往往可以轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。例:The sight and sound of our jet planes filled me with special longing. 看到和聽(tīng)到我們的噴氣式飛機(jī),令我特別神往。②帶er或or的名詞,只要當(dāng)它并不指身份或職業(yè)時(shí)往往可以譯成動(dòng)詞。例:The old man was the forgiver of the young man’s past wrong doings. 老人寬恕了年輕人過(guò)去所干的壞事。③由動(dòng)詞派生的名詞可轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。例:Speakers called for the liberation of the oppressed of the world. 發(fā)言人表示要解放世界上的被壓迫者。⑶ 名詞轉(zhuǎn)譯成副詞 由副詞派生出來(lái)的名詞,往往可以轉(zhuǎn)譯成副詞。例:The new mayor earned some appreciation by courtesy of ing to visit the city poor. 新市長(zhǎng)有禮貌地前來(lái)訪問(wèn)城市貧民,獲得了他們的一些好感。⑷ 形容詞轉(zhuǎn)譯成名詞① 有些形容詞加上定冠詞表示某一類人,漢譯時(shí)常譯成名詞。例:They did their best to help the poor. 他們盡最大努力幫助窮人。②由名詞派生的形容詞可轉(zhuǎn)譯成名詞。例:The Wilde family were religious. 王爾德全家都是虔誠(chéng)的教徒。⑸ 形容詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞①表示心理狀態(tài)的形容詞,在系動(dòng)詞后坐表語(yǔ)時(shí),往往可以譯成動(dòng)詞。例:Doctors are not sure they can save his life. 醫(yī)生們不敢肯定他們救得了他的命。②由動(dòng)詞派生出來(lái)的形容詞,可以轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。例:Sugar is soluble in water. 糖溶于水中。⑹ 形容詞轉(zhuǎn)譯成副詞① 英語(yǔ)形容詞轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)的副詞。例:Occasionally a drizzle came down and the intermittent flashes of lightning made us turn apprehensive glances toward zero. 偶爾下一點(diǎn)毛毛雨,斷斷續(xù)續(xù)的閃電使得我們不時(shí)憂慮地朝著零地區(qū)方向望去。② 因表達(dá)的需要,以解決英漢2種語(yǔ)言表達(dá)方式不同的矛盾。例:This is sheer nonsense. 這完全是胡說(shuō)。⑺ 動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成名詞 由名詞派生出來(lái)的動(dòng)詞,可轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)名詞。例:Formality has always characterized their relationship. 他們之間的關(guān)系,有一個(gè)特點(diǎn),就是以禮相待。⑻ 介詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞 具有動(dòng)作意義的介詞,可轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)的動(dòng)詞。例:By radar people can see things beyond the visibility of them. 利用雷達(dá),人們可以看見(jiàn)視線外的東西。⑼ 合成謂語(yǔ)轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞 副詞與be一起構(gòu)成合成謂語(yǔ)(或作賓語(yǔ)、賓補(bǔ)等可轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)的動(dòng)詞。例:The tap is on. 水龍頭開(kāi)著。⑽ 副詞轉(zhuǎn)譯成名詞 因表達(dá)需要,副詞可以轉(zhuǎn)譯成名詞。例:Oxygen is one of the important elements in the physical world. It is very active chemically. 氧是物質(zhì)世界的重要元素之一。它的化學(xué)性很活潑。⒉ 漢譯英時(shí)的詞類轉(zhuǎn)換譯法 漢譯英時(shí)也需要詞類轉(zhuǎn)換,但情況沒(méi)有那么復(fù)雜,大體來(lái)說(shuō),有如下五種:
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評(píng)公示相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號(hào)-1