freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

英語常用翻譯技巧總結(jié)(編輯修改稿)

2025-05-04 01:14 本頁面
 

【文章內(nèi)容簡介】 It is believed that … 有人認(rèn)為……It is generally considered that … 大家(一般人)認(rèn)為It is well known that … 大家知道(眾所周知)……It will be said … 有人會說……It was told that … 有人曾經(jīng)說……(3) 將英語原文中的by, in, for等做狀語的介詞短語翻譯成譯文的主語, 在此情況下, 英語原文中的主語一般被翻譯成賓語。例如: right kind of fuel is needed for an atomic reactor.原子反應(yīng)堆需要一種合適的燃料。 the end of the war, 800 people had been saved by the organization, but at a cost of 200 Belgian and French lives.大戰(zhàn)結(jié)束時, 這個組織拯救了八百人, 但那是以二百多比利時人和法國人的生命為代價的。 it is imagined by many that the operations of the mon mind can be by no means pared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training. (93年考題)許多人認(rèn)為, 普通人的思維活動根本無法與科學(xué)家的思維過程相比, 而且認(rèn)為這些思維過程必須經(jīng)過某種專門的訓(xùn)練才能掌握。(4) 翻譯成漢語的無主句。 例如: efforts should be made to inform young people especially the dreadful consequences of taking up the habit.應(yīng)該盡最大努力告誡年輕人吸煙的危害, 特別是吸上煙癮后的可怕后果。(82年考題) this procedure, different honeys have been found to vary widely in the sensitivity of their inhibit to heat.通過這種方法分析發(fā)現(xiàn)不同種類的蜂蜜的抗菌活動對熱的敏感程度也極為不同。 strange new means of transport have been developed in our century, the strangest of them being perhaps the hovercraft.在我們這個世紀(jì)內(nèi)研制了許多新奇的交通工具, 其中最奇特的也許就是氣墊 船了。 source of energy must be found, and this will take time….必須找到新的能源,這需要時間……另外, 下列結(jié)構(gòu)也可以通過這一手段翻譯:It is hoped that … 希望……It is reported that … 據(jù)報道……It is said that … 據(jù)說……It is supposed that … 據(jù)推測……It may be said without fear of exaggeration that … 可以毫不夸張地說……It must be admitted that … 必須承認(rèn)……It must be pointed out that … 必須指出……It will be seen from this that … 由此可見……(5) 翻譯成帶表語的主動句。例如: decision to attack was not taken lightly.進(jìn)攻的決定不是輕易做出的。 the whole such an conclusion can be drawn with a certain degree of confidence, but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is being pared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed. (92年考題)總的來說, 得出這種結(jié)論是有一定程度把握的, 但必須具備兩個條件: 能夠 假定這個孩子對測試的態(tài)度和與他比較的另一個孩子的態(tài)度相同。 他也沒有 因為缺乏別的孩子已掌握的有關(guān)知識而被扣分。注意上述翻譯技巧在該句翻譯中的綜合運(yùn)用。2. 譯成漢語的被動語態(tài)英語中的許多被動句可以翻譯成漢語的被動句。常用“被”, “給”, “遭”, “挨”, “為……所”, “使”, “由…”, “受到”等表示。例如: fires on the earth were certainly caused by nature, not by Man.地球上早期的火肯定是由大自然而不是人類引燃的。 signals are produced by colliding stars or nuclear reactions in outer space.這些訊號是由外層空間的星球碰撞或者核反應(yīng)所造成的。 light or “white” light is actually made up of many colours.自然光或者“白光”實際上是由許多種顏色組成的。 behaviour of a fluid flowing through a pipe is affected by a number of factors, including the viscosity of the fluid and the speed at which it is pumped.流體在管道中流動的情況, 受到諸如流體粘度、泵送速度等各種因素的影響。 may have been a source of part of the atmosphere of the terrestrial planets, and they are believed to have been the planetesimallike building blocks for some of the outer planets and their satellites.它們可能一直是地球行星的一部分大氣的來源。它們還被認(rèn)為是構(gòu)成外部行星以及其衛(wèi)星的一種類似微星的基礎(chǔ)材料。 the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science. (95年考題)工具和技術(shù)本身作為根本性創(chuàng)新的源泉多年來在很大程度上被科學(xué)史學(xué)家和科學(xué)思想家們忽視了。 the Government should increase the financing of pure science at the expense of technology or vice versa (反之) often depends on the issue of which is seen as the dri
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
外語相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1