【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
六、定語(yǔ)與狀語(yǔ)互相轉(zhuǎn)換 30 The electronic puter is chiefly characterized by its accurate and rapid putations. 電子計(jì)算機(jī)的 主要 特點(diǎn)是計(jì)算準(zhǔn)確而迅速。 七、其它 。 Various substances differ widely in their magic characteristics. 不同物質(zhì)的 磁性 大不相同。 31 be 句型中修飾主語(yǔ)的 of 短語(yǔ)可從定語(yǔ)轉(zhuǎn)換成主語(yǔ)。 There are three main laws of mechanics,or three laws of Newton. 力學(xué) 有三大定律,即牛頓三定律。 have a…of … 句型中的主語(yǔ)可轉(zhuǎn)換成定語(yǔ)。 Water has a variable coefficient of expansion. 水的 膨脹系數(shù)是可變的。 32 練習(xí): earth is shaped like a ball. steam engine is only about 15 percent efficient. continuous increase in the temperature of a gas confined in a container will lead to a continuous increase in the internal pressure within the gas. oil tank has a capacity of 50 litres. 5. This machine tool is good in quality and small in size. any machine, input work equals output work plus work done against friction. materials are available to today’s designers. nearly all substances the density gets smaller as the temperature is raised. 33 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的譯法 英語(yǔ)和漢語(yǔ)都有被動(dòng)語(yǔ)態(tài),但兩種文字對(duì)被動(dòng)語(yǔ)語(yǔ)態(tài)的運(yùn)用卻不盡相同。同一個(gè)意思,英語(yǔ)習(xí)慣用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)表達(dá),漢語(yǔ)卻往往要用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。英譯漢時(shí),必須注意被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的譯法,不要過(guò)分拘泥于原文的被動(dòng)結(jié)構(gòu),而要根據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣,做靈活多樣的處理。 34 當(dāng)英語(yǔ)被動(dòng)句中的主語(yǔ)為無(wú)生命的名詞,又不出現(xiàn)由介詞 by引導(dǎo)的行為主體時(shí),往往可譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句,原句的主語(yǔ)在譯文中仍為主語(yǔ)。 一、譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句 (省略被字的被動(dòng)句 ) Sand casting is used to make large parts. 砂型鑄造用于制造大型零件。 Materials may be grouped in several ways. 材料可以按幾種方式分類。 35 ,而把行為主體或相當(dāng)于行為主體的介詞賓語(yǔ)譯成主語(yǔ) Friction can be reduced and the life of the machine prolonged by lubrication. 潤(rùn)滑能減少摩擦,延長(zhǎng)機(jī)器壽命。 A new kind of magnifying glass is being made in that factory. 那個(gè)工廠正在制造一種新的放大鏡。 36 : 原句中未包含動(dòng)作的發(fā)出者,譯成主動(dòng)句時(shí)可從邏輯主語(yǔ)出發(fā),適當(dāng)增添不確定主語(yǔ),如 “ 人們 ” 、 “ 大家 ” 、 “ 我們 ” 等 。 Salt is known to have a very strong corroding effect on metals. 大家知道 ,鹽對(duì)金屬有很強(qiáng)的腐蝕作用。 Magnesium is found to be the best material for making flash light. 人們發(fā)現(xiàn) ,鎂是制造閃光燈的最好材料。 37 漢語(yǔ)句的無(wú)主句與英語(yǔ)相比是一種獨(dú)特的句型。英語(yǔ)的許多被動(dòng)句不需要或無(wú)法講出動(dòng)作的發(fā)出者,因此往往可譯成漢語(yǔ)的無(wú)主句,而把原句中的主語(yǔ)譯成賓語(yǔ)。 Attention has been paid to the new measures to prevent corrosion. 已經(jīng)注意到 采取新的防腐措施。 In the watch making industry, the tradition of high precision engineering must be kept. 在鐘表制造業(yè)中, 必須保持 高精度工藝的傳統(tǒng)。 二、譯成漢語(yǔ)的無(wú)主句 38 三、譯成漢語(yǔ)的判斷句 凡是著重描述事物的過(guò)程、性質(zhì)和狀態(tài)的英語(yǔ)被動(dòng)句,與系表結(jié)構(gòu)相近,往往可譯成“是 … 的結(jié)構(gòu)。 The volume is not measured in square millimeters. It is measured in cubic millimeters. 體積不是以平方毫米計(jì)量的。它是以立方毫米計(jì)量的。 The first explosive in the world was made in China. 世界上最早的炸藥是在中國(guó)制造的。 39 四、譯成漢語(yǔ)的被動(dòng)句 英語(yǔ)的某些著重被動(dòng)動(dòng)作的被動(dòng)句,漢譯時(shí)要譯成被動(dòng)句,以突出其被動(dòng)意義。但漢語(yǔ)表達(dá)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的方式很多,除了“被”字外,還時(shí)常使用“由”,“受”,“加以”,“為”,“挨” 等。 This kind of steel is not corroded by air and water. Other processes will be discussed briefly. 其他方法將簡(jiǎn)單地加以討論。 這種鋼不會(huì)被空氣和水腐蝕。 40 cylindrical vessel is designed and made by ourselves. use must be made of all natural resources in our country. technology may be taken as one of the most important advances achieved by scientists in recent years. synthetic material equal to that metal in strength has been created by our research center. itself has been known to man for thousands of years. 練習(xí) 41 。 。 重要成就之一。 相同的合成材料。 。 42 定語(yǔ)從句的譯法 (一 ) 在英語(yǔ)的各種從句中,定語(yǔ)從句最為復(fù)雜,因此翻譯時(shí)難度也往往最大。我們知道,在句中作定語(yǔ)的從句,稱為定語(yǔ)從句,由關(guān)系代詞和關(guān)系副詞引導(dǎo),置于被修飾語(yǔ)之后。但現(xiàn)代漢語(yǔ)里,但現(xiàn)代漢語(yǔ)里,卻沒(méi)有關(guān)系代詞和關(guān)系副詞。英語(yǔ)中定義從句后置的這種語(yǔ)言現(xiàn)象,漢語(yǔ)里也是沒(méi)有的。英語(yǔ)定語(yǔ)從句的后置使句子長(zhǎng)而復(fù)雜。而漢語(yǔ)的定語(yǔ)一般是前置定義,句子較短。英漢兩種語(yǔ)言句子結(jié)構(gòu)上的這些差異給翻譯定語(yǔ)從句帶來(lái)了較大困難。有些定語(yǔ)從句不僅結(jié)構(gòu)復(fù)雜,而且含義繁多,與主句之間存在著狀語(yǔ)關(guān)系,具有補(bǔ)充、原因、轉(zhuǎn)折、結(jié)果、條件等意義。在科技英語(yǔ)中,定語(yǔ)從句和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)一樣,出現(xiàn)的頻率很高。 43 一、合譯法 所謂合譯法,主要是指把英語(yǔ)定語(yǔ)從句譯成漢語(yǔ)的 “ 的 ” 字結(jié)構(gòu),放在被修飾詞前,從而把定語(yǔ)從句和主句合譯成漢語(yǔ)的單句。 合譯法適合于翻譯結(jié)構(gòu)不很長(zhǎng)的定語(yǔ)從句。 例: and Oceans are the new world which scientists are trying to explore. 太空和海洋是科學(xué)家正在努力探索的新領(lǐng)域。 is a pressing problem which we must deal with. 污染是我們必須解決的緊迫問(wèn)題。 44 二、分譯法 所謂分譯法,是指將定語(yǔ)從句與主句分開(kāi),譯成并列分句。凡形式上的定語(yǔ)從句,一般宜于譯成并列分句。此外十分冗長(zhǎng)的意義上的定語(yǔ)從句,譯成漢語(yǔ)前置定語(yǔ)難于安排,或使句子冗長(zhǎng),頭重腳輕,不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,也可采用分譯法。例: was a famous Italian scientist by