freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

考研英語翻譯(編輯修改稿)

2025-08-28 14:00 本頁面
 

【文章內(nèi)容簡介】 ently had its effect on them. ? 他們進入餐室用餐。美酒佳肴,頓受感染。 ? 2. 冠詞的省略 ? The direction of a force can be represented by an arrow. ? 力的方向可以用箭頭表示 。 ? 3. 介詞連詞的省略 ? (1) If I had known it, I would not have joined in it. ? 早知如此,我就不參加了。 ? (2) Like charges repel each other while opposite charges attract. ? 同性電荷相斥,異性電荷相吸。 ? 4. 動詞的省略 ? When the pressure gets low, the boiling point bees low. ? 氣壓低,沸點就低。 ? 5. 非人稱代詞“ It”的省略 ? Outside it was pitchdark and it was raining cats and dogs. ? 外面一團漆黑,大雨傾盆。 VI. 轉(zhuǎn)換變通 自然流暢 ? 在翻譯過程中,由于兩種語言在語法和表達習慣上的差異,我們有時必須改變原文某些詞語的詞類或句子成分才能有效地傳達出原文的準確意思。 ? My point is that the frequent plaint of one generation about the one immediately following it is inevitable. ? 我的看法(觀點)是,一代人對下一代人常常 抱怨 , 這一點 是在所難免的。 英譯漢的詞類轉(zhuǎn)換方法技巧 ? ? 漢語的動詞使用頻率比英語高 , 所以將英語各種詞類轉(zhuǎn)換成漢語動詞是最常見的詞類轉(zhuǎn)換。 ? 1) Rockets have found application for the exploration of the universe. ? 火箭已經(jīng)用來探索宇宙。(名詞轉(zhuǎn)為動詞) ? 2) Everyone in the room was greatly surprised at what he said. ? 聽他一說,房間里的每個人都大吃一驚。(介詞轉(zhuǎn)為動詞) ? 3) In this case the temperature in the furnace is up. ? 在這種情況下,爐溫就升高。 (副詞轉(zhuǎn)為動詞 ) ? 2.各種詞類轉(zhuǎn)換為名詞 ? The new contract would be good for ten years. ? 新的合同有效期為 10年。(形容詞轉(zhuǎn)為名詞) ? He is physically weak but mentally sound. ? 他身體雖弱,但思想健康。(副詞轉(zhuǎn)為名詞) ? 3.各種詞類轉(zhuǎn)為形容詞 ? Earthquakes are closely related to faulting. ? 地震與斷裂運動有密切的關系。(副詞轉(zhuǎn)為形容詞) ? 4. 各種詞類轉(zhuǎn)換成副詞 ? 1) Below 4℃ , water is in continuous expansion instead of continuous contraction. ? 水在 4度以下就不斷地膨脹,而不是不斷地收縮。(形容詞轉(zhuǎn)為副詞) ? 2) I have the honor to inform you that your request is granted. ? 我榮幸地通知您,您的請求已得到批準。(名詞轉(zhuǎn)為副詞) 句子成分轉(zhuǎn)換形式 ? 在很多情況下,英語中不同的句子成分也可以根據(jù)翻譯的需要進行互相轉(zhuǎn)換;譬如,主語轉(zhuǎn)為賓語,賓語轉(zhuǎn)為主語,主語轉(zhuǎn)為謂語,主語轉(zhuǎn)為定語,狀語轉(zhuǎn)為主語等等。 ? 1) As the match burns, heat and light are given off. ? 火柴燃燒時發(fā)出光和熱。 (主語轉(zhuǎn)為賓語 ) ? 2) This sort of stone has a relative density of . ? 這種石頭的相對密度是 。 (賓語轉(zhuǎn)為主語 ) ? 3) Care must be taken at all times to protect the instrument from dust and damp. ? 應當始終注意保護儀器,不使其沾染灰塵和受潮。 (主語轉(zhuǎn)為謂語 ) ? 4) Careful parison of them will show you the difference. ? 只要仔細把它們比較一下,你就會發(fā)現(xiàn)不同之處。 (主語轉(zhuǎn)為謂語,賓語轉(zhuǎn)為主語 ) ? 5) The baby doubled its weight in a year. ? 這嬰兒的體重一年中長了一倍。 (主語轉(zhuǎn)為定語 ) ? 6) Thousands of terrified watchers stared with their hearts beating fast. ? 成千上萬的觀眾目瞪口呆,心嗵嗵直跳。 (定語轉(zhuǎn)為謂語 ) ? 7) The test is intended to reinforce what you have learnt in the past few weeks. ? 本測驗的目的是強化你們過去幾個月內(nèi)所學的知識。 (謂語轉(zhuǎn)為表語 ) ? 8) Mathematics is well taught at that school. ? 那個學校的數(shù)學教得好。(狀語轉(zhuǎn)為主語) ? 9) The ocean was filled with turtles and fish, ready for the . ? 海洋里魚鱉成群,張網(wǎng)可得。(賓語轉(zhuǎn)為主語) VII. 結(jié)構(gòu)調(diào)整 順理成章 ? 結(jié)構(gòu)調(diào)整是英漢互譯中的又一常用翻譯技巧。由于英漢不同的造句結(jié)構(gòu)和表達習慣,英語中有些句子的詞序、語序在譯成漢語時,應加以調(diào)整,使其符合漢語的表達習慣。 ? Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movementsthemselves made relatively easy nowadays by modern means of transport. ( 2022) ? 由于人口的猛增或大量人口流動(現(xiàn)代交通工具使這種方式相對容易)造成的種種問題也會對社會造成新壓力。 結(jié)構(gòu)調(diào)整的常用方法技巧 ? 1.順序法 。 即按原文的句子順序翻譯。 ? 1) It was strange that a day of war was a day we stood still. We couldn’ t movethat must have
點擊復制文檔內(nèi)容
試題試卷相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1