【文章內(nèi)容簡介】
were the patterns and structures that existed 15 billion years ago. 本句官方給出的參考譯文是:因為他們看到的是150億年前宇宙云的形狀和結(jié)構(gòu)。我認(rèn)為,這個譯文翻譯的實際上是for what they saw而不是for what they were seeing,換言之,它不足以表達(dá)一般過去時和過去進(jìn)行時的區(qū)別。 再請看: ...and digital age will have arrived. 有考生將其翻譯成數(shù)字時代將會來到,體現(xiàn)的是一般將來時而不是將來完成時?! 。笮懙燃?xì)節(jié)問題。請看例句: Whether the Government should... 官方給出的參考譯文將the Government簡單譯成政府,不確切。定冠詞the以及government首字母大寫這兩點(diǎn)明顯表明此處的government是特指。本句前一句為Federal policy is necessarily