【文章內(nèi)容簡介】
非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐》,李長栓著,中國對外翻譯出版公司。7《百科知識考點(diǎn)精編與真題解析》,中國光明日報(bào)出版社筆譯45名。學(xué)費(fèi)2萬/年;口譯自費(fèi)46名;學(xué)費(fèi)3萬/年。北京外國語大學(xué)翻譯碩士專業(yè)是全國唯一一個(gè)考二外的院校,而且二外難度很大??鐚I(yè)的考生一般來說報(bào)考的比較少。育明教育咨詢師推薦語言類院校的英語專業(yè)的考生可以考慮。例如,北語,大外,西外,洛外等。此外,北外近幾年翻譯碩士一般都招不滿,主要是難度太大,而且要考察二外。此外,對于北京外國語大學(xué)的所有翻譯碩士來說,比如日語翻碩,法語翻碩,德語翻碩,俄語翻碩等,百科知識考查的都是一樣的。從近幾年來分析,北外百科知識很少考查自然科技和翻譯理論等方面的知識,主要是文學(xué)、哲學(xué)和時(shí)政為主。具體側(cè)重點(diǎn)大家可以根據(jù)育明教育視頻課程進(jìn)行學(xué)習(xí)。清明雨上 2014/8/26 13:59:28 廣東外語外貿(mào)大學(xué)1:10 1《全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)研究生入學(xué)考試指南》,全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育指導(dǎo)委員會編,外語教學(xué)與研究出版社,2009年。2《英語口譯教程》(上、下冊),仲偉合主編,高等教育出版社,2006。3《商務(wù)英語口譯(第二版)》,趙軍峰主編,高等教育出版社,《實(shí)用翻譯教程(修訂版)》,劉季春主編,中山大學(xué)出版社,2007年。5《商務(wù)英語翻譯(英譯漢)》(第二版),李明主編,高等教育出版社,2011。6《法律文本與法律翻譯》,李克興、張新紅著,中國對外翻譯出版公司,2006。7《百科知識考點(diǎn)精編與真題解析》,李國正主編,中國光明日報(bào)出版社筆譯80人,口譯40人,全日制兩年。育明教育咨詢師認(rèn)為,廣外翻碩難度中等偏高,尤其是翻譯碩士英語和英語翻譯基礎(chǔ)題目難度較大。但是百科知識部分較為簡單,根據(jù)推薦參考書學(xué)習(xí)就可以了。此外,廣外翻譯碩士就業(yè)形勢非常好,所以考研競爭就比較激烈。廈門大學(xué)1:15 1《英漢翻譯教程》楊士焯,北京大學(xué)出版社,20062Approaches to Translation,Newmark, P.,Shanghai Foreign Language Education Press,20013Daniel Gile, Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995《口譯理論與教學(xué)》劉和平,中國對外翻譯出版公司,20054《口譯教程》雷天放等,上海外語教育出版社,20065《英譯漢教程》,連淑能編著,高等教育出版社,20066《百科知識考點(diǎn)精編與真題解析》,李國正主編,中國光明日報(bào)出版社 清明雨上 16:14:07育明教育咨詢師推薦語言類院校的英語專業(yè)的考生可以考慮。例如,北語,大外,西外,洛外等。此外,北外近幾年翻譯碩士一般都招不滿,主要是難度太大,而且要考察二外。此外,對于北京外國語大學(xué)的所有翻譯碩士來說,比如日語翻碩,法語翻碩,德語翻碩,俄語翻碩等,百科知識考查的都是一樣的。從近幾年來分析,北外百科知識很少考查自然科技和翻譯理論等方面的知識,主要是文學(xué)、哲學(xué)和時(shí)政為主。具體側(cè)重點(diǎn)大家可以根據(jù)育明教育視頻課程進(jìn)行學(xué)習(xí)。清明雨上 2014/8/26 13:59:28 廣東外語外貿(mào)大學(xué)1:10 1《全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)研究生入學(xué)考試指南》,全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育指導(dǎo)委員會編,外語教學(xué)與研究出版社,2009年。2《英語口譯教程》(上、下冊),仲偉合主編,高等教育出版社,2006。3《商務(wù)英語口譯(第二版)》,趙軍峰主編,高等教育出版社,《實(shí)用翻譯教程(修訂版)》,劉季春主編,中山大學(xué)出版社,2007年。5《商務(wù)英語翻譯(英譯漢)》(第二版),李明主編,高等教育出版社,2011。6《法律文本與法律翻譯》,李克興、張新紅著,中國對外翻譯出版公司,2006。7《百科知識考點(diǎn)精編與真題解析》,李國正主編,中國光明日報(bào)出版社筆譯80人,口譯40人,全日制兩年。育明教育咨詢師認(rèn)為,廣外翻碩難度中等偏高,尤其是翻譯碩士英語和英語翻譯基礎(chǔ)題目難度較大。但是百科知識部分較為簡單,根據(jù)推薦參考書學(xué)習(xí)就可以了。此外,廣外翻譯碩士就業(yè)形勢非常好,所以考研競爭就比較激烈。廈門大學(xué)1:15 1《英漢翻譯教程》楊士焯,北京大學(xué)出版社,20062Approaches to Translation,Newmark, P.,Shanghai Foreign Language Education Press,20013Daniel Gile, Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995《口譯理論與教學(xué)》劉和平,中國對外翻譯出版公司,20054《口譯教程》雷天放等,上海外語教育出版社,20065《英譯漢教程》,連淑能編著,高等教育出版社,20066《百科知識考點(diǎn)精編與真題解析》,李國正主編,中國光明日報(bào)出版社2013 翻譯碩士招收英語口譯和英語筆譯兩個(gè)方向。但不招收應(yīng)屆畢業(yè)生,具體要求如下:本專業(yè)學(xué)位須本科畢業(yè)后有三年及以上工作經(jīng)驗(yàn)、或大專畢業(yè)后有五年及以上工作經(jīng)驗(yàn)且達(dá)到同等學(xué)力報(bào)考條件的考生方可報(bào)考。本專業(yè)學(xué)位考生的人事關(guān)系不轉(zhuǎn)入復(fù)旦大學(xué),不為本專業(yè)學(xué)位考生安排住宿。第二篇:2011考研英語翻譯考研英語翻譯是一種要求較高的綜合性題型。此題主要考查考生的詞匯量、語法知識、閱讀能力和漢語表達(dá)能力,尤其注重考查考生通過上下文理解詞和短語含義的能力??梢?,考研翻譯題不僅要求考生要有良好的英語基礎(chǔ),還要有扎實(shí)的漢語功底和英譯漢的基本技能。因此,要做好這一部分,必須要從以下三方面進(jìn)行一個(gè)整體把握:如何解讀長句,如何把握詞語的含義,以及如何運(yùn)用翻譯技巧恰當(dāng)表述原文。下面,就從這三方面詳細(xì)講述:一、如何解讀長句長句解讀向來是許多考生感到最頭疼的問題,原因是漢語的句子強(qiáng)調(diào)意合,語法結(jié)構(gòu)較松散。而英文句子強(qiáng)調(diào)形合,注重語法形式。中國學(xué)生已經(jīng)習(xí)慣了意合式的思維,在解讀英文長句的過程中會有意無意地采用漢語思維,認(rèn)為句子就是單詞的排列,認(rèn)識了單詞,句子就能基本讀懂,其結(jié)果是要么解讀錯(cuò)誤,要么干脆讀不懂。要克服這個(gè)困難,必須把握英文句子形合的主要特點(diǎn)。形合即形式的邏輯。英文形式的邏輯主要有兩個(gè)方面:,即主語+謂語(系動詞)+賓語(表語)的模式,而該句型的核心是動詞,一個(gè)簡單句有且只有一個(gè)動詞。只要能識別動詞,就等于識別了簡單句。,必須依靠連詞。連詞有兩種:并列連詞(and, or, but, so)和連接從句的各類連詞。把握住這兩個(gè)主要的方面,解讀長句就不難了。首先找出動詞的個(gè)數(shù)。如果只有一個(gè)動詞,說明句子只不過是一個(gè)簡單句的擴(kuò)展,句子之所以顯得長,無非是增加了一些作定語、狀語或賓語補(bǔ)足語之類的短語,如介詞短語和非謂語短語之類。只要能區(qū)分這些短語,就能很快找到該簡單句的核心結(jié)構(gòu),從而理清句子的核心意義。如果句子中出現(xiàn)了兩個(gè)或兩個(gè)以上的動詞,說明該句子是由兩個(gè)或兩個(gè)以上的簡單句聯(lián)合而成的長句,這時(shí)就需要找出它們之間的連接點(diǎn)——連詞。找到連詞,就可以將長句截分開來。然后根據(jù)連詞所揭示的邏輯關(guān)系將各個(gè)簡單句的意義串起來,長句的意思就明晰了。下面舉例說明。They may teach very well, and more than earn their salaries, but most of them make little or no independent reflections on human problems which involve moral 。該句出現(xiàn)4個(gè)動詞,分別是teach, earn, make和involve,說明包含四個(gè)簡單句。這四個(gè)簡單句又分別由and, but和which三個(gè)連詞連接起來,只要能解讀三個(gè)連詞的邏輯意義,整個(gè)句子的意思就不難解讀。二、如何把握詞語的含義英漢詞匯一個(gè)很重要的區(qū)別在于,漢語的詞匯意義一般較為固定,而英語的詞匯大都一詞多義,意義隨上下文不斷變化。這就要求考生在復(fù)習(xí)的時(shí)候,首先要熟悉往年閱讀考題當(dāng)中經(jīng)常出現(xiàn)的一詞多義現(xiàn)象,其次要多做練習(xí),學(xué)習(xí)根據(jù)上下文把握詞語的含義。通常,根據(jù)上下文把握詞語的含義有兩種常用的方法:。有些詞語,詞性不同則意義不同。例如2003年考過concrete這個(gè)詞,如果是名詞,意思就是“混凝土”。如果是形容詞,意思就是“具體的”。所謂搭配,就是通過上下文中和該詞意義聯(lián)系最密切的詞來識別該詞的具體含義。例如2004年考過develop the idea這個(gè)說法。這里的develop不能簡單地譯為“發(fā)展”或“培養(yǎng)”,必須依據(jù)其賓語idea,重新將判斷其含義,比如可譯為“產(chǎn)生”或“形成”等。如果一個(gè)詞語若按詞典意義翻譯出來不合中文習(xí)慣,而根據(jù)其所在句的內(nèi)容也無法確定其意義時(shí),還需要參照文章中其它信息(如文章主題)來確定其詞義。此外,再次強(qiáng)調(diào):考研翻譯考的是詞匯的深度,而不是詞匯的廣度,也就是考查同學(xué)們是否能夠掌握和運(yùn)用這個(gè)詞,放在不一樣的上下文語境中,又能否真正理解。所以建議同學(xué)們不要簡單、機(jī)械地去記詞義,而要真正地理解詞匯在上下文中的具體用法??佳蟹g題中的詞匯考點(diǎn)可分為這么幾類:。例如07年49題,“political stories”,很多同學(xué)想當(dāng)然地譯成“政治故事”,實(shí)際上,大家根據(jù)上下文理解一下,就會發(fā)現(xiàn),這里的“story”不可能解釋為“故事”,而是上文“news”的一個(gè)同意替換。復(fù)習(xí)過的同學(xué)應(yīng)該知道,05年的翻譯題中曾出現(xiàn)過專有名詞the Old Continent,continent一詞常用來指代“歐洲大陸”。與此類似的一些常識還包括:Canadian Constitution指加拿大憲法。the New World是美洲大陸的代名詞。native American不是指美國本土居民,而是美洲的土著印地安人。the States是the United States的簡稱。the Big Apple是紐約的代稱等。例如:“intellectual”,這是一個(gè)典型的??荚~,曾經(jīng)在歷年的考研試卷中出現(xiàn)過至少20次。這個(gè)詞除了在最早的90年考察過“智力”這一最常用意思外,在后來的題目中則分別考查了“知識”、“知識分子”等非常用意思。例如:在03年的62題中,“intellectual enquiry”翻譯為“知識探究”。06考到“define him as an intellectual”本句中出現(xiàn)的“intellectual”作“知識分子”解。07年“intellectual equipment”中 “intellectual”義為“知識”。這樣反復(fù)出現(xiàn)的高頻詞題型,我們考生在平時(shí)的復(fù)習(xí)過程中需要給予這樣的小詞以足夠的關(guān)注。詞匯的復(fù)習(xí)對于考研翻譯,同時(shí)對閱讀都有著決定性意義,在備考的時(shí)候第一關(guān)就要突破詞匯關(guān)。三、如何運(yùn)用翻譯技巧準(zhǔn)確表述原文理解原句的意思不等于說能用漢語準(zhǔn)確表達(dá)。由于英漢文化差異,英語句子的表述方式和漢語大不相同,因此,很多考生感到原文理解了,就是沒辦法用漢語說出來。漢語表達(dá)當(dāng)然涉及考生本人的漢語功底,但就翻譯而言,還在于對翻譯技巧的靈活運(yùn)用。翻譯技巧的作用在于定位英漢表達(dá)的差異,并解釋常用的轉(zhuǎn)換原則??佳杏⒄Z翻譯主要有如下一些翻譯技巧:。重點(diǎn)是定語從句的翻譯,幾乎每年必考。如果多個(gè)短語并列,構(gòu)成很長的短語,就需要把短語轉(zhuǎn)換成漢語的小句翻譯出來。例如,漢語習(xí)慣先說事實(shí),再表態(tài)。而英語習(xí)慣先表態(tài),再說事實(shí)。這樣,翻譯的時(shí)候就需要注意語序的問題。舉個(gè)很簡單的例子,英語說Nice to meet “見到你很高興?!薄耙姷侥恪笔鞘聦?shí),“很高興”是表態(tài)。通過以上三方面,考生對翻譯應(yīng)該會有一個(gè)基本的把握。但是,在平時(shí)與考生的接觸中了解到,面對翻譯題,部分考生知難而退,完全放棄了翻譯部分,這是極不可取的。而另有一部分考生,在做翻譯訓(xùn)練時(shí),明顯存在以下兩點(diǎn)誤區(qū):第一、盲目練習(xí)。很多考生復(fù)習(xí)考研翻譯,買了很多模擬題來練習(xí)。其實(shí),不需要做太多模擬題,而是先要牢牢掌握考研翻譯歷年真題。真題是英語專家經(jīng)過仔細(xì)篩選,核對考研英語的大綱,并經(jīng)過審題人的層層審查,最終形成的,而模擬題出題人的水平參差不齊,所選擇的題材和體裁都不一定適合考研翻譯,與真題有較大差異。研究生入學(xué)考試實(shí)行這么多年以來,考研翻譯的選題范圍基本確定,只要把握好了這些真題,無論是單詞還是長難句,都會有“似曾相識”的感覺。因此,給各位考生的建議是:以歷年真題為標(biāo)準(zhǔn),仔細(xì)把握,在此基礎(chǔ)上,適當(dāng)選擇一些模擬題練習(xí)。第二、“看”翻譯。長期以來,準(zhǔn)備考研的學(xué)生,如果說有人在練習(xí)翻譯這個(gè)部分的話,經(jīng)常會有這樣的情況:自己對著漢語譯文看英語句子,都能看懂,覺得英語原文中,每一個(gè)單詞的意思都能理解,甚至把英語和漢語譯文子完全背下來,認(rèn)為這樣去參加考試,翻譯部分肯定沒有問題了。其實(shí),非也。可能有同學(xué)已有過這樣的感受:等到真正考試,必須自己動手寫漢字、做翻譯的時(shí)候,才發(fā)現(xiàn):句子中每個(gè)單詞都認(rèn)識,英語句子的意思似乎也明白,可就是不能把英語句子轉(zhuǎn)換成漢語,不知道該怎么表達(dá),可以說是“只可意會,不可言傳”。這就提醒各位考生,翻譯是“做”出來的,不是“看”,也不是“背”出來的。因此,要真正練習(xí)翻譯,一定要在不看任何漢字提示的前提下,自己動腦動手,把英語翻成漢語。這是考生中普遍存在的2種錯(cuò)誤觀點(diǎn)。那么,平時(shí)該如何練習(xí)翻譯題呢?建議各位考生可以采取“翻譯練習(xí)五步走”。翻譯的步驟可以概括為理解、表達(dá)、修改、核對