freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

20xx年考研英語翻譯解析(編輯修改稿)

2024-11-04 13:19 本頁面
 

【文章內(nèi)容簡介】 題目,因為它不僅僅是對考生的基本短語詞匯、句式語法、閱讀理解、文化常識等要求有非常好的掌握能力,同時也對考生的語義表達(dá)、語言組織能力提出了較高的要求。那么一般考生在做考研英語翻譯時,就應(yīng)該先通讀全文,了解文章大意,再從全局上把控文章脈絡(luò),然后結(jié)合具體語境對所要翻譯的句子進行抽絲剝繭,找出句子主干,再進一步將句子融入到全文當(dāng)中,對照上下文的相關(guān)含義再開始具體的翻譯,完成后再閱讀幾遍,使自己翻譯的句子語句通順流暢而又附有文采,體現(xiàn)出自己翻譯的水準(zhǔn),以贏得更高得分。下面考研1希望能為大家?guī)硇┰S幫助。一,順序翻譯:前后一致時,簡單。二,倒序翻譯:相同的,甚至是完全相反,從句子的后面開始翻譯,在具體翻譯時候按照中文語同時做到三,一開,使其分為若干個相對獨立的小語句,翻譯時候?qū)@些小而簡單的句子依次翻語法句式結(jié)構(gòu)等完全沒有一點的中文習(xí)慣,然后按照自己的表述習(xí)慣,將句子結(jié)構(gòu)打亂,組合出新的句子以準(zhǔn)確的表達(dá)出所要表達(dá)的含義。五,綜合翻譯:事實上,對于一個考驗英語中出現(xiàn)的語句,要對塔進行準(zhǔn)確的翻譯,一般僅靠某一種單純的翻譯方法是很難翻譯準(zhǔn)確的,這時候就需要將自己已經(jīng)掌握的各種方法靈活運用起來,合理的將各種方法綜合利用,以便將英語原文準(zhǔn)確的翻譯出來。第四篇:2011考研英語翻譯考研英語翻譯是一種要求較高的綜合性題型。此題主要考查考生的詞匯量、語法知識、閱讀能力和漢語表達(dá)能力,尤其注重考查考生通過上下文理解詞和短語含義的能力。可見,考研翻譯題不僅要求考生要有良好的英語基礎(chǔ),還要有扎實的漢語功底和英譯漢的基本技能。因此,要做好這一部分,必須要從以下三方面進行一個整體把握:如何解讀長句,如何把握詞語的含義,以及如何運用翻譯技巧恰當(dāng)表述原文。下面,就從這三方面詳細(xì)講述:一、如何解讀長句長句解讀向來是許多考生感到最頭疼的問題,原因是漢語的句子強調(diào)意合,語法結(jié)構(gòu)較松散。而英文句子強調(diào)形合,注重語法形式。中國學(xué)生已經(jīng)習(xí)慣了意合式的思維,在解讀英文長句的過程中會有意無意地采用漢語思維,認(rèn)為句子就是單詞的排列,認(rèn)識了單詞,句子就能基本讀懂,其結(jié)果是要么解讀錯誤,要么干脆讀不懂。要克服這個困難,必須把握英文句子形合的主要特點。形合即形式的邏輯。英文形式的邏輯主要有兩個方面:,即主語+謂語(系動詞)+賓語(表語)的模式,而該句型的核心是動詞,一個簡單句有且只有一個動詞。只要能識別動詞,就等于識別了簡單句。,必須依靠連詞。連詞有兩種:并列連詞(and, or, but, so)和連接從句的各類連詞。把握住這兩個主要的方面,解讀長句就不難了。首先找出動詞的個數(shù)。如果只有一個動詞,說明句子只不過是一個簡單句的擴展,句子之所以顯得長,無非是增加了一些作定語、狀語或賓語補足語之類的短語,如介詞短語和非謂語短語之類。只要能區(qū)分這些短語,就能很快找到該簡單句的核心結(jié)構(gòu),從而理清句子的核心意義。如果句子中出現(xiàn)了兩個或兩個以上的動詞,說明該句子是由兩個或兩個以上的簡單句聯(lián)合而成的長句,這時就需要找出它們之間的連接點——連詞。找到連詞,就可以將長句截分開來。然后根據(jù)連詞所揭示的邏輯關(guān)系將各個簡單句的意義串起來,長句的意思就明晰了。下面舉例說明。They may teach very well, and more than earn their salaries, but most of them make little or no independent reflections on human problems which involve moral 。該句出現(xiàn)4個動詞,分別是teach, earn, make和involve,說明包含四個簡單句。這四個簡單句又分別由and, but和which三個連詞連接起來,只要能解讀三個連詞的邏輯意義,整個句子的意思就不難解讀。二、如何把握詞語的含義英漢詞匯一個很重要的區(qū)別在于,漢語的詞匯意義一般較為固定,而英語的詞匯大都一詞多義,意義隨上下文不斷變化。這就要求考生在復(fù)習(xí)的時候,首先要熟悉往年閱讀考題當(dāng)中經(jīng)常出現(xiàn)的一詞多義現(xiàn)象,其次要多做練習(xí),學(xué)習(xí)根據(jù)上下文把握詞語的含義。通常,根據(jù)上下文把握詞語的含義有兩種常用的方法:。有些詞語,詞性不同則意義不同。例如2003年考過concrete這個詞,如果是名詞,意思就是“混凝土”。如果是形容詞,意思就是“具體的”。所謂搭配,就是通過上下文中和該詞意義聯(lián)系最密切的詞來識別該詞的具體含義。例如2004年考過develop the idea這個說法。這里的develop不能簡單地譯為“發(fā)展”或“培養(yǎng)”,必須依據(jù)其賓語idea,重新將判斷其含義,比如可譯為“產(chǎn)生”或“形成”等。如果一個詞語若按詞典意義翻譯出來不合中文習(xí)慣,而根據(jù)其所在句的內(nèi)容也無法確定其意義時,還需要參照文章中其它信息(如文章主題)來確定其詞義。此外,再次強調(diào):考研翻譯考的是詞匯的深度,而不是詞匯的廣度,也就是考查同學(xué)們是否能夠掌握和運用這個詞,放在不一樣的上下文語境中,又能否真正理解。所以建議同學(xué)們不要簡單、機械地去記詞義,而要真正地理解詞匯在上下文中的具體用法??佳蟹g題中的詞匯考點可分為這么幾類:。例如07年49題,“political stories”,很多同學(xué)想當(dāng)然地譯成“政治故事”,實際上,大家根據(jù)上下文理解一下,就會發(fā)現(xiàn),這里的“story”不可能解釋為“故事”,而是上文“news”的一個同意替換。復(fù)習(xí)過的同學(xué)應(yīng)該知道,05年的翻譯題中曾出現(xiàn)過專有名詞the Old Continent,continent一詞常用來指代“歐洲大陸”。與此類似的一些常識還包括:Canadian Constitution指加拿大憲法。the New World是美洲大陸的代名詞。native American不是指美國本土居民,而是美洲的土著印地安人。the States是the United States的簡稱。the Big Apple是紐約的代稱等。例如:“intellectual”,這是一個典型的常考詞,曾經(jīng)在歷年的考研試卷中出現(xiàn)過至少20次。這個詞除了在最早的90年考察過“智力”這一最常用意思外,在后來的題目中則分
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
法律信息相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1