【正文】
強化每天抽出3060分鐘對前期復(fù)習(xí)的內(nèi)容進(jìn)行梳理,保證對各章節(jié)內(nèi)容的不間斷學(xué)習(xí),并逐漸在頭腦中構(gòu)建知識框架。這樣就會保證考生在政治考試時無論遇到什么理論聯(lián)系實際的問題,都熟練的作答。要記住翻譯的原則:讓句子更通順,切不要改變原文的意義。建議同學(xué)們單詞記憶用英語專業(yè)四級的真題或模擬題中的單詞考核部分,在比較重記憶,對單詞深化記憶。l , I hope to get better medical treatment in these countries than I can possiblyget here in the United ,與我在美國所能得到的治療相比,我希望能在這些國家得到更好的治療。(朱自清《背影》)l We entered the railway station after crossing the I was at the booking officebuying a ticket, father saw to my We crossed the Yangtze and arrived at the station, where I bought a ticket while he saw to my the weather was fine, we decided to climb the mountain.(由于)天氣很好,我們決定去爬山。l Wisdom prepares for the worst。There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.(2001,翻譯 46)Monitor后面跟的定語從句與when引導(dǎo)的狀語從句隱含著一種結(jié)果關(guān)系,翻譯的時候,一定要表現(xiàn)出來。對于這句話中的漏譯或者錯譯的詞,查工具書,確定其意思,并且記住。那么,平時該如何練習(xí)翻譯題呢?建議各位考生可以采取“翻譯練習(xí)五步走”。”“見到你”是事實,“很高興”是表態(tài)。07年“intellectual equipment”中 “intellectual”義為“知識”。此外,再次強調(diào):考研翻譯考的是詞匯的深度,而不是詞匯的廣度,也就是考查同學(xué)們是否能夠掌握和運用這個詞,放在不一樣的上下文語境中,又能否真正理解。下面舉例說明。下面,就從這三方面詳細(xì)講述:一、如何解讀長句長句解讀向來是許多考生感到最頭疼的問題,原因是漢語的句子強調(diào)意合,語法結(jié)構(gòu)較松散。清明雨上 2014/8/26 13:59:28 廣東外語外貿(mào)大學(xué)1:10 1《全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)研究生入學(xué)考試指南》,全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育指導(dǎo)委員會編,外語教學(xué)與研究出版社,2009年。具體側(cè)重點大家可以根據(jù)育明教育視頻課程進(jìn)行學(xué)習(xí)。具體考查側(cè)重點,考生可以根據(jù)育明教育輔導(dǎo)課程進(jìn)行學(xué)習(xí)。選擇題:偏重語法的考察,虛擬語氣、復(fù)合從句、倒裝句等等;個人感覺考詞匯量的題目有一些,但好像不是很多。夫如是,故遠(yuǎn)人不服,則修文德以來之。通過分析真題,還是可以看出歷年考試的重點、難點、以及難易程度?!讹L(fēng)中勁草的核心考點》這本書比較薄,至少看上去不會有太大的心里壓力。此外,廣外翻譯碩士就業(yè)形勢非常好,所以考研競爭就比較激烈。北京外國語大學(xué)翻譯碩士專業(yè)是全國唯一一個考二外的院校,而且二外難度很大。3《高級英漢翻譯理論與實踐》 葉子南著,2001年,清華大學(xué)出版社。閱讀理解:40分。育明教育咨詢師分析認(rèn)為,北大翻譯碩士考查題目難度較高,推薦英語本專業(yè),尤其是重點本科的英語專業(yè)的報考。此外,對于北京外國語大學(xué)的所有翻譯碩士來說,比如日語翻碩,法語翻碩,德語翻碩,俄語翻碩等,百科知識考查的都是一樣的。對于百科知識來說,廈門大學(xué)考察的難度還是很大的,不過大家可以根據(jù)推薦參考書和育明教育內(nèi)部視頻課程進(jìn)行備考。錯題一定要理解并反復(fù)記憶。有的人認(rèn)為“人往高處走”,但有的人會說“爬得越高,摔得越狠”;有的人說“退一步海闊天空”,但有的人說“狹路相逢勇者勝”還有幾組這樣的對比?!鼻迕饔晟?17:45:062012東北師范大學(xué)MTI翻譯碩士真題回憶版時間:20140106 15:18:42來源:可可英語 編輯:AndersenVIP免費外教試聽課 | 可可官方微信:ikekenet 字號:大|中|小[網(wǎng)頁劃詞已開啟]評論打印收藏本文:語法和詞匯選擇題,閱讀題,寫作1)語法和詞匯30題(比如溫帶海洋性氣候用什么詞)2)閱讀題難度不小,第三篇最長,是一篇小說類型的文章,讀懂了應(yīng)該說問題不算難;但是篇章短的問題有難度3)寫作題目:關(guān)于大學(xué)生就業(yè)難,題目給出一個大學(xué)生觀點,認(rèn)為是大學(xué)擴招導(dǎo)致的,問你是怎么看的?要求400字 1)短語互譯:英譯漢2012年真題縮略語不多,但是有部分專有名詞,我沒有翻譯出來,比如logy結(jié)尾的那類;漢譯英難度不大,都是國內(nèi)熱詞2)英譯漢:難度不大,略微有幾個生詞,篇幅有將近一面(小于A4紙的)內(nèi)容來源和2011年一樣,是芝加哥大學(xué)的學(xué)術(shù)指導(dǎo),作者是幾個大學(xué)教授3)漢譯英:蕭乾寫的一篇說香港的雜文,長度大概3~4節(jié)(本人目測約300字),內(nèi)容是關(guān)于其做編輯時,英國當(dāng)局對其文章的審查嚴(yán)格 1)百科知識25題:內(nèi)容變動較大,涉及地理、歷史、古詩詞基礎(chǔ),另外有些細(xì)節(jié)題目,比如問第五套人民幣沒有哪種文字;沒有了英語專業(yè)八級里的人文知識,可能是考慮到這部分內(nèi)容對非英語專業(yè)學(xué)生來說不公平2)應(yīng)用文寫作:有變革,要作為某高校寫一份工作報告給教育部,400字;與以往書信不同3)漢語寫作:800字論述文,與前兩次較為古雅的風(fēng)格略有改變,更貼近生活,從上海去年的“不一樣的風(fēng)景”攝影展切入,命題就是:不一樣的風(fēng)景(我從心的風(fēng)景出發(fā),論述了因心而異的風(fēng)景),相對前兩年應(yīng)該說入手難度有所下降 清明雨上 17:48:102013年南開大學(xué)MTI翻譯碩士真題(回憶版)時間:20140123 03:36:00來源:可可英語 編輯:AndersenVIP免費外教試聽課 | 可可官方微信:ikekenet 字號:大|中|小[網(wǎng)頁劃詞已開啟]評論打印收藏本文 【翻譯碩士英語】作文:What Can We Do with a Smartphone?【英語翻譯基礎(chǔ)】一、英漢互譯RCEP,Royal Commission on Environmental Pollution 皇家環(huán)境污染委員會 a bull market,牛市,價格上漲的市場 Russian ruble,俄羅斯盧布 antidumping,反傾銷 stock in trade,庫存, 存貨 paid on delivery,貨到付款 unanimous vote,全票通過 carbon footprint,碳足跡 recursive function,遞歸函數(shù) provisional agenda,臨時議程 readymade garment,成衣United Nation secretariat,聯(lián)合國秘書處 Global Environment Facility,全球環(huán)境基金International Refugee Organization,國際難民組織The World Travel and Tourism Council,世界旅行和旅游理事會種族歧視,race discrimination 就職演說,inaugural speech 和諧共贏,harmonious and winwin 文化事業(yè),cultural undertakings 全民健身,nationwide fitness programs 本地化服務(wù),localization services 產(chǎn)能過剩行業(yè),industries with excess capacity 放寬市場準(zhǔn)入,liberalize market access 自主創(chuàng)新能力,capacity for independent innovation 載人航天飛行,manned space flight 促進(jìn)生態(tài)修復(fù),promote ecological restoration 公共衛(wèi)生體系,public health system 科技成果產(chǎn)業(yè)化,industrialization of scientific and technological achievements 多語言跨文化交際,multilanguage crosscultural munication 古為今用,洋為中用make the past serve the present, to make foreign things serve China二、英譯漢:As long as there is class division and social inequality, Karl Marx will be the most relevant social thinker of the twentyone century.??三、漢譯英:科學(xué)家們花了300年的時間,通過做實驗并進(jìn)行計算,才確定了光在真空中驚人的傳播速度:每秒鐘186,282英里(約折合299,784公里)。百科:今年考的選擇題,令樓主眼前一亮啊。5《非文學(xué)翻譯》,李長栓著,2009年9月外語教學(xué)與研究出版社出版。6《法律文本與法律翻譯》,李克興、張新紅著,中國對外翻譯出版公司,2006。7《百科知識考點精編與真題解析》,李國正主編,中國光明日報出版社筆譯80人,口譯40人,全日制兩年。英文形式的邏輯主要有兩個方面:,即主語+謂語(系動詞)+賓語(表語)的模式,而該句型的核心是動詞,一個簡單句有且只有一個動詞。這就要求考生在復(fù)習(xí)的時候,首先要熟悉往年閱讀考題當(dāng)中經(jīng)常出現(xiàn)的一詞多義現(xiàn)象,其次要多做練習(xí),學(xué)習(xí)根據(jù)上下文把握詞語的含義。復(fù)習(xí)過的同學(xué)應(yīng)該知道,05年的翻譯題中曾出現(xiàn)過專有名詞the Old Continent,continent一詞常用來指代“歐洲大陸”。漢語表達(dá)當(dāng)然涉及考生本人的漢語功底,但就翻譯而言,還在于對翻譯技巧的靈活運用。其實,不需要做太多模擬題,而是先要牢牢掌握考研翻譯歷年真題。再分析所要求翻譯的部分,弄清句子結(jié)構(gòu),分析詞匯及慣用語,明確句子的整體意思及其在上下文中所處的地位。將英語的復(fù)合句翻譯成漢語的簡單句。l people like different old like classical young like popular 思考: 重復(fù)的表達(dá)是什么?話題是人還是音樂?l People’s music preferences vary a music appeals to the elderly。 is the best ,他是最棒的l 在我的后園,可以看見墻外有兩株樹,一株是棗樹,還有一株也是棗樹。 moon is so far from the earth that even if huge trees were growing on the mountains and elepants were walking about, we could not see them through the most powerful telescopes which have been 月球離地球非常遙遠(yuǎn),即使那邊山上長著大樹,有大象在跑來跑去,我們用已經(jīng)發(fā)明的最高倍率的望遠(yuǎn)鏡也不能看到它們。l 。此外,這個階段還要拿出以前做過的真題,分析錯誤的原因,積累詞匯。大作文考查學(xué)生的漢語文學(xué)功底和寫作能力,大家要理清各類話題的基本寫作思路。所以,這科主要是要在弄懂原理的基礎(chǔ)上多結(jié)合實際問題練習(xí)。不但要反復(fù)做,還要反復(fù)推敲、思考??忌梢越Y(jié)合練習(xí)題加深對原理、概念的理解。馬克思主義哲學(xué)中的基本原理應(yīng)該說是最難懂的,可考試中也比較強調(diào)這部分內(nèi)容與實際的結(jié)合。對原文的邏輯結(jié)構(gòu)和語法結(jié)構(gòu)把握錯了,弄錯了修飾關(guān)系?,F(xiàn)凱程為大家?guī)碇匾畔Ⅻc撥。l son, a job and housekeeping forced romance ,又要工作,又要做家務(wù),就不能卿卿我我了。 winter es, can spring be far behind?冬天來了,春天還會遠(yuǎn)嗎? will not attack unless we are ,我不犯人。l The want of his family had kept him from school, and he seemed to feel the 他因家境貧寒失學(xué),似乎感到了失學(xué)之苦。That引導(dǎo)一個比較簡單的定語從句,可以采用上面提到的1的翻譯方法—前置法,因為它的構(gòu)成比較簡單,只有幾個單詞構(gòu)成,因此在翻譯的時候就要把它放在所修飾的先行詞之前??梢圆樵~典,可以翻語法工具書,具體應(yīng)從以下幾方面考慮:譯文是否完整準(zhǔn)確,是否通順,有無扭曲原文意思,有無錯譯(如數(shù)字、日期等細(xì)節(jié)信息)、漏譯(插入語等)。其實,非也。所謂搭配,就是通過上下文中和該詞意義聯(lián)系最密切的詞來識別該詞的具體含義。如果只有一個動詞,說明句子只不過是一個簡單句的擴展,句子之所以顯得長,無非是增加了一些作定語、狀語或賓語補足語之類的短語,如介詞短語和非謂語短語之類。本專業(yè)學(xué)位考生的人事關(guān)系不轉(zhuǎn)入復(fù)旦大學(xué),不為本專業(yè)學(xué)位考生安排住宿。例如,北語,大外,西外,洛外等。育明教育咨詢師推薦語言類院校的英語專業(yè)的考生可以考慮。5《非文學(xué)翻譯》,李長栓著,2009年9月外語教學(xué)與研究出版社出版?!薄癇ecause light ta