【文章內(nèi)容簡介】
的視野。一起來學習吧!本期主題【西部大開發(fā)】Western Development is an important policy of China aiming at promoting economic China adopted the reform and openingup policy, and especially since the special economic zones were set up in the coastal cities in southeast China, the Chinese economy has grown , owing to its remote location, backward transportation, and insufficient exchange with other regions, western China is less developed in its economy, culture and people s living order to tackle the imbalanced development among regions, China has launched the campaign of Western Development, offering preferential policies to the west in many aspects such as introduction of talents and the campaign of Western Development has made remarkable achievements, gradually narrowing the gap between the east and the : 西部大開發(fā)(Western Development)是中國促進經(jīng)濟發(fā)展的一項重要政策。自從實行改革開放的政策以來,尤其是中國東南沿海城市的經(jīng)濟特區(qū)(special economic zone)設(shè)立以來,中國經(jīng)濟發(fā)展迅速。然而,由于位置偏遠、交通落后、與其他地區(qū)交流不足,中國西部地區(qū)在經(jīng)濟、文化、人民生活水平等方面不夠發(fā)達。為了解決地區(qū)間發(fā)展的不平衡,中國開展了 西部大開發(fā) 運動,在引進人才和投資等方面給予西部地區(qū)優(yōu)惠(preferential)政策。目前 西部大開發(fā) 的成就顯著,東西部地區(qū)的差距正逐漸縮小。 促進經(jīng)濟發(fā)展的 較長,故將其處理為后置定語修飾 重要政策,翻譯時,可譯為現(xiàn)在分詞短語或定語從句,此外 促進經(jīng)濟發(fā)展 是該項政策的目的因此宜增譯短語aimat,譯作aiming at promoting economicdevelopment 或 which aims at…。 自從…以來,尤其是… 為并列的兩個分句,因此可考慮將其翻譯為兩個由since引導的時間狀語從句 SinceChinaadopted..., and especially since the special economic zones were...,注意since引導的從句要用一般過去時,主句使用現(xiàn)在完成時。 由于…中國西部地區(qū)… 時,可使用owingto...結(jié)構(gòu)表達 由于…,而 位置偏遠、交通落后、與其他地區(qū)交流不足 為三個并列的原因,可用并列結(jié)構(gòu)進行直譯。在…方面不夠