freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

英語常用翻譯技巧總結(jié)-文庫吧資料

2025-04-13 01:14本頁面
  

【正文】 science. (95年考題)工具和技術(shù)本身作為根本性創(chuàng)新的源泉多年來在很大程度上被科學(xué)史學(xué)家和科學(xué)思想家們忽視了。 may have been a source of part of the atmosphere of the terrestrial planets, and they are believed to have been the planetesimallike building blocks for some of the outer planets and their satellites.它們可能一直是地球行星的一部分大氣的來源。 light or “white” light is actually made up of many colours.自然光或者“白光”實(shí)際上是由許多種顏色組成的。例如: fires on the earth were certainly caused by nature, not by Man.地球上早期的火肯定是由大自然而不是人類引燃的。2. 譯成漢語的被動(dòng)語態(tài)英語中的許多被動(dòng)句可以翻譯成漢語的被動(dòng)句。 他也沒有 因?yàn)槿狈e的孩子已掌握的有關(guān)知識(shí)而被扣分。例如: decision to attack was not taken lightly.進(jìn)攻的決定不是輕易做出的。 strange new means of transport have been developed in our century, the strangest of them being perhaps the hovercraft.在我們這個(gè)世紀(jì)內(nèi)研制了許多新奇的交通工具, 其中最奇特的也許就是氣墊 船了。 例如: efforts should be made to inform young people especially the dreadful consequences of taking up the habit.應(yīng)該盡最大努力告誡年輕人吸煙的危害, 特別是吸上煙癮后的可怕后果。 it is imagined by many that the operations of the mon mind can be by no means pared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training. (93年考題)許多人認(rèn)為, 普通人的思維活動(dòng)根本無法與科學(xué)家的思維過程相比, 而且認(rèn)為這些思維過程必須經(jīng)過某種專門的訓(xùn)練才能掌握。例如: right kind of fuel is needed for an atomic reactor.原子反應(yīng)堆需要一種合適的燃料。 is generally accepted that the experiences of the child in his first years largely determine his character and later personality.人們普遍認(rèn)為,孩子們的早年經(jīng)歷在很大程度上決定了他們的性格及其未來的人品。例如: could be argued that the radio performs this service as well, but on television everything is much more living, much more real.可能有人會(huì)指出, 無線電廣播同樣也能做到這一點(diǎn), 但還是電視屏幕上的節(jié)目要生動(dòng)、真實(shí)得多。s danger to health, safety, and even life itself can be summed up in one word: radiation.核能對(duì)健康、安全, 甚至對(duì)生命本身構(gòu)成的危險(xiǎn)可以用一個(gè)詞—輻射來概括。 other words mineral substances which are found on earth must be extracted by digging, boring holes, artificial explosions, or similar operations which make them available to us.換言之, 礦物就是存在于地球上, 但須經(jīng)過挖掘、鉆孔、人工爆破或類似作業(yè)才能獲得的物質(zhì)。在采用此方法時(shí), 我們往往在譯文中使用了 “加以”, “經(jīng)過”, “用……來”等詞來體現(xiàn)原文中的被動(dòng)含義。 對(duì)于英語原文的被動(dòng)結(jié)構(gòu), 我們一般采取下列的方法:1. 翻譯成漢語的主動(dòng)句英語原文的被動(dòng)結(jié)構(gòu)翻譯成漢語的主動(dòng)結(jié)構(gòu)又可以進(jìn)一步分為幾種不同的情況。(反譯)二、被動(dòng)語態(tài)譯法 英語中被動(dòng)語態(tài)的使用范圍極為廣泛, 尤其是在科技英語中, 被動(dòng)語態(tài)幾乎隨處可見, 凡是在不必、不愿說出或不知道主動(dòng)者的情況下均可使用被動(dòng)語態(tài), 因此, 掌握被動(dòng)語態(tài)的翻譯方法, 對(duì)于碩士研究生入學(xué)考試的復(fù)習(xí)與應(yīng)考是極為重要的, 因?yàn)樵诖T士研究生入學(xué)考試中,英譯漢文章的內(nèi)容多以科普文章為主。She can hardly be rated as a bright student. (正譯)She is anything but a bright student. (反譯)(6) Please withhold the document for the time being.請(qǐng)暫時(shí)扣下這份文件。Suddenly he had a new idea. (正譯)He suddenly thought out a new idea. (正譯)A new idea suddenly occurred to/struck him. (反譯)(4) 他仍然沒有弄懂我的意思。In the United States, everyone can buy a gun. (正譯)In the United States, guns are available to everyone. (反譯)(2) 你可以從因特網(wǎng)上獲得這一信息。因此比較地道。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達(dá)方式譯成英語。China is a large country with fourfifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合譯)5. 正譯法和反譯法:這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。(在定語從句前拆譯)(3) This is particularly true of the countries of the monwealth, who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the munity will take their interests into account英聯(lián)邦各國(guó)尤其如此,它們認(rèn)為英國(guó)加入歐共體,將能保證歐共體的政策照顧到它們的利益。 (在主謂連接處拆譯)(2)I wish to thank you for the inparable hospitality for which the
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
外語相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1