freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

日漢翻譯技巧與實(shí)例解析(編輯修改稿)

2025-07-24 10:54 本頁(yè)面
 

【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】 譯文二“未嫁”一詞即符合中文的理解,又很好地傳達(dá)了作者的意圖,這種在翻譯中再創(chuàng)造的手段應(yīng)當(dāng)推廣。試譯:春琴雖然終生未嫁,一直姓“鵙屋”,但與門(mén)徒溫井佐助過(guò)著事實(shí)上的夫妻生活,大概因此才在離開(kāi)鵙屋家祖墳的不遠(yuǎn)處另選了一處墓地的吧。(2)原文:このようにして距離というものを忘れながら、二人は果しなく遠(yuǎn)くへ行くものの姿のように思われたほどだった。それゆえ島村は悲しみをみているというつらさはなくて、夢(mèng)のからくりを眺めているような思いだった。不思議な鏡のなかのことだったからでもあろう?!堆﹪?guó)》 川端康成譯文一:那種姿態(tài)幾乎使人認(rèn)為他倆就這樣忘記了所謂距離,走向了漫無(wú)邊際的遠(yuǎn)方。正因?yàn)檫@樣,島村看見(jiàn)這種悲秋就象是在夢(mèng)中看見(jiàn)了幻影一樣,沒(méi)有覺(jué)得心酸。大概這些都是在虛幻的鏡中看到的緣故。 譯文二:那種姿態(tài)幾乎使人認(rèn)為他倆就這樣忘記了所謂距離,走向了漫無(wú)邊際的遠(yuǎn)方。正因?yàn)檫@樣,島村看見(jiàn)這種悲愁,沒(méi)有覺(jué)得辛酸,就像是在夢(mèng)中看見(jiàn)了幻影一樣。大概這些都是在虛幻的鏡中幻化出來(lái)的緣故。分析:此文需要在了解作家本身的文化背景的基礎(chǔ)上才能進(jìn)行正確的理解和翻譯。首先,要了解川端康成所寫(xiě)作品的慣用手法,比如:他喜歡慣用意識(shí)流的寫(xiě)法。就如原文所示,“距離”不宜理解為實(shí)際的行程,而應(yīng)理解為人與人之間的距離。它非真實(shí)存在,但人們是可以感受到這種抽象而非實(shí)際的虛擬。而且通過(guò)前面一系列姑娘無(wú)微不至地照顧這個(gè)男子的描寫(xiě),也表現(xiàn)出他們似乎忘記了“二人之間的那種距離”。因此,譯文二更準(zhǔn)確。試譯:他倆就這樣忘了男女有別,看上去仿佛要走向天涯海角去似的。因此島村絲毫沒(méi)有感到觀看一場(chǎng)悲劇那種難過(guò)的心情,宛如在看著夢(mèng)幻般的西洋景。這也許是因?yàn)槭虑榘l(fā)生在那奇妙的鏡子里的緣故。(3)原文:彼は、ミキサーに引いてあるゴムホースの水で、一と先ず顔や手を洗った。そして弁當(dāng)箱を首に巻つけて、一杯飲んで食うことを?qū)熼T(mén)に考えながら、彼は長(zhǎng)屋へ帰っていた。《水泥桶中的一封信》 葉山嘉樹(shù)譯文一:他用粉碎機(jī)上的膠皮管里的水,好歹洗把臉,而后把飯盒袋套在脖子上,喝了幾口水,一門(mén)心思的思考著吃飯的事,朝自己住的筒子房走去。 譯文二:他用接在攪拌機(jī)上的膠皮管子里的水草草的洗了手和臉,把飯盒掛在脖子上,就朝著自己的連檐房走去,一路上只想著先喝一杯再吃飯。 分析:原文中“一杯飲んで食うこと”從字面上直白的意思來(lái)看是“先喝一杯再吃飯”的意思,同時(shí)這也是符合主人公迫切需要借酒消除勞動(dòng)疲勞的心情狀態(tài)。譯文一的表達(dá)是先喝了幾口水,首先喝上幾口很形象地表達(dá)出了“一杯”這一個(gè)詞,但是“水”這一翻譯有欠妥當(dāng),在日本一般當(dāng)用到“一杯飲んで”一詞時(shí),是表示好好喝上幾口酒的意思。并且通常把喝酒看成是緩解壓力的方式,這符合日本社會(huì)壓力大的表現(xiàn)。試譯:他用從接在攪拌機(jī)上的膠皮水管里流出的水先洗了下臉和手,然后把飯盒套在脖子上,向簡(jiǎn)易房走去,心里一個(gè)勁的想著回去先喝上幾口再吃飯。(4)原文:収入のほうも、普通のサラリーマンだと、課長(zhǎng)ぐらいかな。 なるほど、そんなに収入があるのかね?!渡捌鳌?松本清張譯文一 :至于收入嘛,至多頂一個(gè)普通的辦事科員、科長(zhǎng)之類的。是嗎?那么點(diǎn)收入? 譯文二 :收入嘛,按一般薪水階層來(lái)說(shuō),大體相當(dāng)于一個(gè)科長(zhǎng)吧! 哦,收入那么多啊? 分析:比較譯文一和譯文二,會(huì)發(fā)現(xiàn)兩句話完全呈現(xiàn)出相反的意思,譯文一意為科長(zhǎng)在日本的收入算少的,而譯文二則認(rèn)為科長(zhǎng)在日本的收入算多的。然而從日本的社會(huì)背景文化來(lái)看,企業(yè)中的課長(zhǎng)在日本的收入實(shí)際上應(yīng)該不能算是少的了,所以譯文一的語(yǔ)氣完全弄反了,是收入多而不是少,并且在下文中也證實(shí)了此人的收入頗豐。同時(shí),在原文中“普通のサラリーマン”和“課長(zhǎng)”并不是譯文一所示的并列關(guān)系,而是以“普通のサラリーマン”為基準(zhǔn)來(lái)討論他的收入是否達(dá)到科長(zhǎng)級(jí)別,來(lái)討論他的收入是否頗豐。試譯:就收入而言,按照一般工薪階層來(lái)說(shuō),能算是個(gè)科長(zhǎng)左右了吧。 這樣啊,有那么高嗎?(5)原文:今自分の前に坐っている叔母は、たった一人の男の子を生んで、その男の子が順當(dāng)に育って、立派な學(xué)士になったればこそ、叔父が死んだ今日でも、何不足のない顔をして、顎などは二重に見(jiàn)えるくらいに豊かなのである?!堕T(mén)》 夏目漱石譯文一:如今,端坐在自己面前的嬸母,只生過(guò)一個(gè)男孩子,如今這孩子成長(zhǎng)順利,當(dāng)上了一名優(yōu)秀的碩士。所以盡管叔父已經(jīng)死去,嬸母也顯得心滿意足,腮幫上的肌肉都豐厚得成了兩重。 譯文二:眼下這位坐在自己面前的嬸母,只生了一個(gè)兒子,這個(gè)孩子便順順當(dāng)當(dāng)?shù)亻L(zhǎng)大,成了一名出色的學(xué)士?,F(xiàn)在盡管叔叔已經(jīng)去世,但是嬸母借著有這么個(gè)兒子,臉上毫無(wú)懊喪的神色,下頦豐滿的疊成了雙層。 分析:在了解日本學(xué)歷社會(huì)背景后,會(huì)很容易發(fā)現(xiàn)日本的“學(xué)士”表示的是對(duì)修完大學(xué)課程者授予的稱號(hào),就如同中國(guó)的“學(xué)士”是一樣的,直譯即可,無(wú)需再做其它的翻譯。譯文一斷然將其譯為“碩士”顯然是不對(duì)的。試譯:坐在自己面前的嬸嬸只生了一個(gè)男孩兒,孩子順利成長(zhǎng),已是一位優(yōu)秀的大學(xué)畢業(yè)生了。正因如此,盡管現(xiàn)在叔叔已經(jīng)去世,但從嬸嬸的臉上卻看不到一絲落寞的神情,富態(tài)得下巴也疊成了雙層。(6)原文:改めてその男の橫顔を凝視した淺見(jiàn)は、「江木啓介!」とうめいた。あのころと多少変わっているが、まぎれもなく江木啓介である。江木が美知子と中學(xué)が同窓だったとは知らなかった。ちょうどそのとき、玄関に妻が帰って來(lái)た気配がした。 《太陽(yáng)黑點(diǎn)》 森村誠(chéng)一譯文一:仔細(xì)地端詳著,啊,想起來(lái)了?!敖締⒔?!”比早年多少有些變化,可仍然是那個(gè)江木啟介。江木原來(lái)也是美知子的中學(xué)同學(xué),真沒(méi)想到。正在這個(gè)時(shí)候,門(mén)口有了腳步聲,是妻子來(lái)了。譯文二:淺見(jiàn)再次盯著那人的側(cè)影看?!笆墙締⒔椋 睖\見(jiàn)不由地說(shuō)道。與那時(shí)候相比,雖然有些變化,但可以肯定此人就是那個(gè)江木啟介。淺見(jiàn)不知道江木和美知子是初中時(shí)的同學(xué)。就在這時(shí),淺見(jiàn)覺(jué)得妻子已經(jīng)走進(jìn)了家門(mén)。分析:首先,看原文中的“玄関”一詞,日本的“玄関”是已經(jīng)在家里面了,是一個(gè)脫鞋或是放傘或是一些放小碎物的地方。所以,譯文一中“門(mén)口有腳步聲”會(huì)產(chǎn)生歧義,到底門(mén)外還是門(mén)內(nèi)呢?雖然只是個(gè)細(xì)節(jié),譯文二的“已經(jīng)走進(jìn)了家門(mén)”會(huì)更突顯淺見(jiàn)的慌張感,門(mén)外的聲響和門(mén)內(nèi)的聲響所帶來(lái)的壓迫感是截然不同的。即,當(dāng)回過(guò)神時(shí),妻子已經(jīng)在房間里了,離自己很近了。試譯:淺見(jiàn)再次端詳起那個(gè)人的側(cè)影?!敖締⒔?!”他低語(yǔ)道。雖然和當(dāng)年比有些變化,但毋庸置疑此人就是江木啟介。才知道原來(lái)江木和美知子是初中同學(xué)。就在此時(shí),淺見(jiàn)覺(jué)得妻子已經(jīng)走進(jìn)了家門(mén)。第二節(jié)、 表達(dá)習(xí)慣不同造成的誤譯(1)原文:今に腕で食べていかなければならない者は素人のこいさん方言,指家中最小的女孩。におよばないようでは心細(xì)いぞといった。また、春琴をいたわりすぎるという非難があった時(shí)何をいうぞと師たるものは稽古をつけるには厳しくするこそ親切なのじゃわしがあの児を叱らぬのはそれでけ親切がたらぬのじゃ。 《春琴抄》 谷崎潤(rùn)一郎譯文一:眼看就要靠技藝獨(dú)立生活了,若是趕不上一個(gè)普通人家的老妹子,那可是讓人有點(diǎn)后怕呀!”有人非難他過(guò)于愛(ài)護(hù)春琴時(shí),他說(shuō):“胡說(shuō)些什么!為人師授藝時(shí),愈是嚴(yán)格批評(píng),就愈是關(guān)懷。我不訓(xùn)斥那位姑娘,就是說(shuō)明我相應(yīng)地關(guān)懷得還不夠。 譯文二:爾等學(xué)藝要效法鵯屋家的細(xì)妹!爾等以技藝作為立身之道,即將自食其力,可是爾等還及不上業(yè)余學(xué)藝的細(xì)妹,叫我好不擔(dān)心!此外,有人指責(zé)檢校過(guò)分偏愛(ài)春琴,檢校答曰:“休得胡說(shuō)!為人師長(zhǎng),教習(xí)技藝,唯有從嚴(yán)要求,方是關(guān)心愛(ài)護(hù)。我對(duì)那姑娘不加訓(xùn)斥,只說(shuō)明我對(duì)她不甚親切。 分析:原文中的“叱らぬ”、“ たらぬ”都是古語(yǔ)詞匯,而且按照當(dāng)時(shí)的習(xí)俗以及年齡、職業(yè)特性可以推斷出其講話特點(diǎn)一定是個(gè)老學(xué)究。因此,譯文二翻譯成帶有古語(yǔ)韻味的語(yǔ)體更為妥當(dāng)。而譯文一則過(guò)于白話,不太符合人物特點(diǎn)。因此,對(duì)于此文的翻譯不但要抓住人物特點(diǎn)還要求通過(guò)本國(guó)的語(yǔ)言文化來(lái)傳達(dá)他國(guó)的語(yǔ)言文化,達(dá)到情感傳達(dá)的平衡。試譯:“即將靠本事吃飯,卻技藝不及業(yè)余學(xué)藝的春琴,這如何不讓人擔(dān)心呢!”而面對(duì)他過(guò)分偏袒春琴的非難則說(shuō),“休得胡說(shuō)!為師者傳藝與人,嚴(yán)厲方是關(guān)心,我對(duì)那位姑娘不加訓(xùn)斥正是因?yàn)閷?duì)她不甚關(guān)心?!保?)原文:「じゃ熊本はもう……。」「今度卒業(yè)したのです?!埂度睦伞? 夏目漱石譯文一:“那么,熊本那里已經(jīng)……。”“我是這次才畢業(yè)的?!弊g文二:“這么說(shuō),熊本那邊……。” “我是今年才畢業(yè)的?!狈治觯菏紫?,日語(yǔ)中的“今度”分別有“這次”和“下次”這樣兩個(gè)含義。譯文一按照字面意思把“今度”譯成“這次”,并沒(méi)有錯(cuò),但是不符合中文的表達(dá)方式,相比之下,譯文二比較自然,符合中國(guó)人的口語(yǔ)習(xí)慣,譯為“今年才畢業(yè)的”。在中文的語(yǔ)言習(xí)慣里,一般應(yīng)屆畢業(yè)的學(xué)生都會(huì)在當(dāng)年對(duì)外說(shuō)“我是今年畢業(yè)的”這樣的一個(gè)形式來(lái)表達(dá)。試譯:“那么說(shuō),熊本那邊已經(jīng)……。” “我是今年畢業(yè)的?!保?)原文:そうなってからでもそれで生計(jì)を立てたのではなく月月道修町の本家から仕送る金子のほうが比較にならぬ程額だったのであるが、彼女の嬌奢と贅沢とはそれでも支えきれなかった。 《春琴抄》 谷崎潤(rùn)一郎譯文一:每月從道修町街本家送來(lái)金錢(qián),遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)她的收入,只是由于她驕奢無(wú)度,任情揮霍,縱有這大宗的錢(qián)財(cái),仍然入不敷出。 譯文二:道修町的家里月月給她送來(lái)大量的生活補(bǔ)償金,是她的那點(diǎn)收入無(wú)法比擬的。但以她的驕奢于揮霍,那么多的錢(qián)財(cái)仍不敷用。 分析:原文中“本家から仕送る金子”直譯就就如同譯文一所譯的“從本家送來(lái)金錢(qián)”,但是根據(jù)上下文可以知道這金錢(qián)確實(shí)是本家送來(lái)的,那么就有一點(diǎn)像譯文二所譯的“生活補(bǔ)償金”。譯文二比譯文一更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,這里可以試譯為“生活補(bǔ)貼”?!把a(bǔ)償金”給人一種倒欠的感覺(jué),而補(bǔ)貼就更合適些,有贈(zèng)與的意味在里面。并且,在漢語(yǔ)里,像這樣贈(zèng)與的金錢(qián)即被稱之為“補(bǔ)貼”。試譯:即使從那以后,也并非靠此謀生,雖然每月道修町娘家給的生活補(bǔ)貼遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)這,但由于她驕奢無(wú)度、任性揮霍,因此依然入不敷出。第三節(jié)、文化背景試譯練習(xí)(1)原文:蓋し春琴は鵙屋家のお嬢様であるから、いかに厳格な師匠でも伝人の児を仕込むような激しい代遇をするわけにいかない幾分か手心を加えたのであろう。 《春琴抄》 谷崎潤(rùn)一郎譯文一:由于春琴是鵯屋家的女兒,無(wú)論怎樣嚴(yán)厲的師傅,都對(duì)她另眼相看,不像對(duì)待藝人弟子那般苛厲。譯文二:大概因?yàn)榇呵偈蛆l屋家的小姐,不論怎樣嚴(yán)厲的老師,也不會(huì)像教育一般學(xué)藝的門(mén)生那樣嚴(yán)格對(duì)待,也總要關(guān)照幾分的。 分析:“お嬢様”是小姐的意思,這里用了表示尊敬的字代替了“お嬢さん”的“さん”、以及從前面的文境可知春琴是富家令媛這一身份的認(rèn)定,因此譯成“小姐”更符合春琴的身份。其次,中國(guó)古時(shí),通常稱有錢(qián)有地位的某家小姐就是指某家的女兒,這樣也更符合中國(guó)人的理解。而譯文一的“女兒”就沒(méi)能較好的表達(dá)出“さま”的高貴感覺(jué),顯得有些直白。這里就需要更了解中國(guó)的社會(huì)背景文化,融會(huì)貫通,來(lái)方便讀者閱讀出作者原有的味道。(2)原文:江木と八幡との因縁を聞かされた美知子はさすがにシュンといなって、「でも中學(xué)のとき、江木さんはとても優(yōu)しい先輩だったわ」?!袱ⅳい膜?、女には優(yōu)しいんだよ。その優(yōu)しさの內(nèi)容が気にかかるね」。 《太陽(yáng)黑點(diǎn)》 森村誠(chéng)一 譯文一:聽(tīng)到江木和八幡的為人,美知子驚呆了?!翱墒窃谥袑W(xué)的時(shí)期,江木倒是一位很親切的同學(xué)呀!”“那家伙,對(duì)女人當(dāng)然親切,你欣賞他那種親切嗎?”
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
語(yǔ)文相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號(hào)-1