freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

總結(jié)古文翻譯方法(編輯修改稿)

2025-10-25 09:21 本頁面
 

【文章內(nèi)容簡介】 數(shù)。因為古文今譯的過程是加深理解和全面運用古漢語知識解決實際問題的過程,也是綜合考察古代漢語水平的過程。理想的古代漢語類的考試題目,應(yīng)該圍繞著考察閱讀古文的能力來設(shè)計。目前雖然在探索和研究階段,但不論在教還是在學(xué)中,都應(yīng)該重視應(yīng)該古文翻譯的訓(xùn)練。古文翻譯的要求一般歸納為信、達、雅三項。“信”是指譯文要準(zhǔn)確地反映原作的含義,避免曲解原文內(nèi)容?!斑_”是指譯文應(yīng)該通順、曉暢,符合現(xiàn)代漢語語法規(guī)范?!靶拧焙汀斑_”是緊密相關(guān)的。脫離了“信”而求“達”,不能稱為翻譯;只求“信”而不顧“達”,也不是好的譯文。因此“信”和“達”是文言文翻譯的基本要求?!把拧笔侵缸g文不僅準(zhǔn)確、通順,而且生動、優(yōu)美,能再現(xiàn)原作的風(fēng)格神韻。這是很高的要求,在目前學(xué)習(xí)階段,我們只要能做到“信”和“達”就可以了。做好古文翻譯,重要的問題是準(zhǔn)確地理解古文,這是翻譯的基礎(chǔ)。但翻譯方法也很重要。這里主要談?wù)劮g方法方面的問題。一、直譯和意譯直譯和意譯是古文今譯的兩大類型,也是兩種不同的今譯方法。1.關(guān)于直譯所謂直譯,是指緊扣原文,按原文的字詞和句子進行對等翻譯的今譯方法。它要求忠實于原文,一絲不茍,確切表達原意,保持原文的本來面貌。例如:原文樊遲請學(xué)稼,子曰:“吾不如老農(nóng)?!闭垖W(xué)為圃。子曰:“吾不如老圃?!保ㄕ撜Z子路)譯文樊遲請求學(xué)種莊稼??鬃拥溃骸拔也蝗缋限r(nóng)民?!庇终埱髮W(xué)種菜蔬??鬃拥溃骸拔也蝗缋喜宿r(nóng)?!保畈墩撜Z譯注》)原文齊宣王問曰:“湯放桀,武王伐紂,有諸?”(孟子梁惠王下)譯文齊宣王問道:“商湯流放夏桀,武王討伐殷紂,真有這回事嗎?(楊伯峻《孟子譯注》)上面兩段譯文緊扣原文,字詞落實,句法結(jié)構(gòu)基本上與原文對等,屬于直譯。但對直譯又不能作簡單化理解。由于古今漢語在文字、詞匯、語法等方面的差異,今譯時對原文作一些適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,是必要的,并不破壞直譯。例如:原文逐之,三周華不注。(齊晉鞌之戰(zhàn))譯文〔晉軍〕追趕齊軍,圍著華不注山繞了三圈。譯文在“追趕”前補上了省略的主語“晉軍”,把“三”由原句作狀語調(diào)整為補語,這樣增補調(diào)整才符合現(xiàn)代漢語的表達習(xí)慣。如果拘泥于原文,譯成“追趕他們,三圈圍繞華不注山”,這種不符合現(xiàn)代漢語表達習(xí)慣的翻譯只能稱之為硬譯或死譯。2.關(guān)于意譯所謂意譯,是指在透徹理解原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,為體現(xiàn)原作神韻風(fēng)貌而進行整體翻譯的今譯方法。例如原文凌余陳兮躐余行,左驂殪兮右刃傷。霾兩輪兮縶四馬,援玉枹兮擊鳴鼓。天時墜兮威靈怒,嚴殺盡兮棄原野。(楚辭九歌國殤)譯文陣勢沖破亂了行,車上四馬,一死一受傷。埋了兩車輪,不解馬頭韁,擂得戰(zhàn)鼓咚咚響。天昏地黑,鬼哭神號,片甲不留,死在疆場上。(郭沫若《屈原賦今譯》)由上段譯文可見,意譯不強求字、詞、句的對等,而著重從整體上表達原作的內(nèi)容,力求體現(xiàn)原作的風(fēng)采神韻,譯法比直譯靈活自由。對意譯也要防止一種錯誤理解。有人認為,意譯既然不拘于原文字句,而以傳達神韻為主,那么譯時就可以隨意增刪,任情發(fā)揮。這樣的“意譯”,只能稱之為亂譯。意譯是一種要求很高的今譯方法,只有透徹理解原作的思想內(nèi)容,真正領(lǐng)悟原作的語言特色,才有可能進行象樣的意譯。初作今譯練習(xí),一般應(yīng)直譯,切不可借口意譯而任意亂譯。二、古文今譯的具體方法直譯和意譯是對譯文的總體分類,在今譯時還應(yīng)運用具體的翻譯方法。具體方法大體包括對譯、移位、增補、刪除、保留等項。1.對譯對譯是按原文詞序和句法結(jié)構(gòu),逐字逐句地進行翻譯。這是古文今譯最基本的方法。古今漢語詞序一致,句法結(jié)構(gòu)相同的句子,今譯時不改變原句詞序的句法,只要對原句中的字詞,從現(xiàn)代漢語中選擇最恰當(dāng)?shù)挠袑?yīng)意義的詞語來翻譯就可以了。例如:原文十年春,齊師伐我。公將戰(zhàn),曹劌請見。(曹劌論戰(zhàn))(1)譯文〔魯莊公〕十年的春天,齊國軍隊攻打我國。莊公將要應(yīng)戰(zhàn),曹劌請求接見。原文吾不能早用子,今急而求子,是寡人之過也。(燭之武退秦師)(2)譯文我不能早任用您,現(xiàn)在〔國家〕危急才來求您,這是我的過錯。上面兩段譯文,除〔 〕內(nèi)是必要的增補外,字詞,古今是一對一的關(guān)系;詞序、句法結(jié)構(gòu),古今相同。這種翻譯方法就是對譯。對譯的好處是逐字逐句落實,便于準(zhǔn)確地表達原文內(nèi)容。由于古今漢語相同之處頗多,所以對譯也就成了古文今譯的一項基本方法。凡是能夠?qū)ψg的地方,應(yīng)盡量對譯。對譯有困難或?qū)ψg后意思表達不清楚的,才可作適當(dāng)調(diào)整。2.移位移位是指古代漢語某些特殊詞序與表達方式,今譯時按現(xiàn)代漢語表達習(xí)慣移動詞語位置。例如:原文彼且奚適也?(北冥有魚)(1)譯文他將要去哪里呢?原文楚國方城以為城,漢水以為池。(齊桓公伐楚)(2)譯文楚國把方城山作為城墻,把漢水作為護城河。原文命子封帥車二百乘以伐京。(鄭伯克段于鄢)(3)譯文命令子封率領(lǐng)二百輛戰(zhàn)車來討伐京邑。原文晉侯飲趙盾酒。(晉靈公不君)(4)譯文晉侯使趙盾飲酒。原文邴夏御齊侯。(齊晉鞌之戰(zhàn))(5)譯文邴夏給齊侯駕車。原文(1)的“奚”是疑問代詞作賓語,置于動詞“適”的前面,今譯時應(yīng)按現(xiàn)代漢語詞序置于動詞后面?!稗蛇m”應(yīng)譯為“去哪里”或“往哪里去”。原文(2)的“方城”、“漢水”是介詞“以”的前置賓語,今譯時要移至介詞后面。原文(3)的“二百乘”是“車”的后置定語,今譯時要移至“戰(zhàn)車”的前面。原文(4)中“飲”與“趙盾”之間是古漢語特有的動賓關(guān)系,今譯時,詞序應(yīng)調(diào)整為“使趙盾飲”。原文(5)“御齊侯”也是一種特殊的動賓關(guān)系,賓語不是行為的目的物,而是動詞為賓語而動,今譯時詞序應(yīng)調(diào)整為“給齊侯駕車”。3.增補增補是指古代漢語省略或表達過于簡古的地方,今譯時作必要的增添補充。古漢語省略比現(xiàn)代漢語普遍,今譯時應(yīng)補出必須補出的省略成分;古漢語一般表達簡古,為準(zhǔn)確清晰地表達原意,今譯時須作必要的增添。例如:原文及莊公即位,為之請制。公曰:“制,巌邑也,虢叔死焉。佗邑唯命?!保?)(鄭伯克段于鄢)譯文等到莊公登上君位,〔姜氏〕替公叔段請求制這個地方。莊公說:“制是險要的城邑,〔從前〕虢叔死在那里,〔不適合給他〕。別的城邑一定聽從〔您的〕吩咐?!痹囊还淖鳉?,再而衰,三而竭。(曹劌論戰(zhàn))(2)譯文第一次擊鼓振作士氣,第二次〔擊鼓〕〔士氣〕已經(jīng)衰落,第三次〔擊鼓〕〔士氣〕便泄盡了。原文(1)的譯文,補出“姜氏”以明確“為之請制”的主語;增添“從前”和“不適合給他”兩處,是為了揭示原文中隱含的意義;增補“您的”以限定聽從誰的“吩咐”,使語意表達更清楚。原文(2)于“再”、“三”之前承前省略了謂語動詞“鼓”,在“衰”、“竭”前面懲前省略了主語“氣”。翻譯時分別補出“擊鼓”和“士氣”,這樣才能使語意顯豁。增補宜慎重,只有不增補原意無法表達清楚的地方,才可增補。如隨意亂補,就會使譯文臃贅,失去準(zhǔn)確性。4.刪減與“增補”相反,刪減是指原文中個別詞語可以刪掉不譯。古代漢語中某些表達方式和某些虛詞,現(xiàn)代漢語中已不再使用,也沒有類似的句法結(jié)構(gòu)和相應(yīng)的虛詞,遇到這種情況,只要譯文已把原文的意思表達清楚了,個別詞語可以刪除不譯。例如:原文爾來二十有一年矣。(前出師表)(1)譯文從那時以來已經(jīng)二十一年了。原文狼度簡子之去遠。(中山狼傳)(2)譯文狼估計趙簡子已經(jīng)離遠了。原文維禹浚川,九州攸寧。(史記太史公自序)(3)譯文禹疏通河道,使九州安寧。原文(1)十位數(shù)與個位數(shù)之間起連接作用的“有”字,原文(2)置于“簡子”和“去遠”之間取消句子獨立性的助詞“之”字,原文(3)的句首語氣詞“維”字與“寧”前的詞綴“攸”字,現(xiàn)代漢語沒有類似的表達結(jié)構(gòu)和相應(yīng)的詞語,今譯時均可刪除不譯。5.保留保留指原文中有些詞語可以不譯而徑直保留在譯文中。凡古今意義相同的詞語,特別是許多基本詞匯,如人、牛、山、草等,當(dāng)然可以保留不譯;象一些表示已經(jīng)消失的古代事物的詞語,一些專有名詞,諸如人名、國名、歷史地名、民族名及官號、年號、謚號、特殊稱謂、特殊學(xué)術(shù)用語以至專業(yè)術(shù)語等,一般都可保留不譯。例如:原文初,鄭武公娶于申,曰武姜,生莊公及公叔段。(鄭伯克段于鄢)(1)譯文當(dāng)初,鄭武公在申國娶妻,稱為武姜,生下莊公和公叔段。原文子厚以元和十四年十月八日卒,年四十七。(柳子厚墓志銘)(2)譯文子厚在元和十四年十一月八日逝世,享年四十七歲。原文道可道,非常道;名可名,非常名。(老子)(3)譯文道可以用言詞表達的,就不是常道;名可以說得出來的,就不是常名。原文(1)中的人名、國名都移入譯文,保留不譯;原文(2)中的“子厚”是柳宗元的字,“元和”是唐憲宗年號,也保留不譯;原文(3)中的“道”、“名”、“常道”、“常名”都是具特定含義的哲學(xué)概念,也可徑直移入譯文,保留原貌。所謂保留,是就字面說的,實質(zhì)上它仍是對譯。這類保留的詞語如須加以說明,可用加注方式處理,如在“元和”后用(唐憲宗年號)注明。但所加的注只是解說,而不是翻譯。上述五種具體方法中,對譯是最基本的,其他幾項則是根據(jù)具體情況在對譯基礎(chǔ)上的變通調(diào)整。我們在今譯時應(yīng)當(dāng)靈活運用各種方法,以求既準(zhǔn)確信實地譯出原文內(nèi)容,又行文通暢,符合現(xiàn)代漢語的語法規(guī)范和表達習(xí)慣。這里特別要強調(diào)的是,平時練習(xí)中,要注意練習(xí)“操作程序”,這就是: 第一步,將古文中詞的現(xiàn)代漢語的意義對應(yīng)著寫下來。第二步,看不能理解的句子是否是詞類活用、名詞狀語、前置賓語等。尤其要注意詞類活用。第三步,看有無需要調(diào)整的地方(移位、增補、刪減等)。如果按部就班,即使有難以理解的句子,一般都可以順利地解決。三、古文今譯常見的錯誤古文今譯常見的錯誤有以下幾種: 1.因不了解字詞含義造成的誤譯由于不明用字通假,古今字、詞的本義和引申義、古義與今義、單音詞與復(fù)音詞等字詞問題而造成的誤譯,在古文今譯的錯誤中占很大比重。例如:(1)齊國雖褊小,吾何愛一牛。(齊桓晉文之事).(2)周道:太子死,立適孫。(史記梁孝王世家).(3)八月剝棗,十月獲稻。(詩經(jīng)豳風(fēng)七月).(4)先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顧臣于草廬之中。(前出世表)..“愛”字在古代有兩個常用義項,一是親愛義,古今相同;一是吝惜義,今已消失。例(1)中的“愛”字正是吝惜義。“吾何愛一?!睉?yīng)譯為“我怎么會吝惜一頭?!保腥擞捎诓幻鞴帕x,誤譯為“我怎么會疼愛一頭?!?。例(2)的“適”是“嫡”的古字。在宗法社會中正妻稱“適(嫡)”,正妻所生的兒子稱“適(嫡)子”,立嫡長子是宗法社會的王位繼承制度。句中“適孫”,指帝王的長孫,有人按“適”的簡化字“適”譯為“合適的孫子”,與原意相差很遠。例(3)的“剝”,是“撲”的通假字,意思是撲打。有人就“剝”的本義“割裂”來翻譯,造成誤譯。例(4)的“卑鄙”是個詞組?!氨啊笔潜跋拢干矸莸臀?;“鄙”是鄙陋,指知識淺薄。可譯為“地位低,知識淺”。有人把這個詞組理解為雙音節(jié)詞,徑直移入譯文,就誤譯成諸葛亮道德品質(zhì)惡劣的意思了。2.因不了解古代漢語語法修辭造成的誤譯 這類錯誤數(shù)量也很多。例如:(1)孔子登東山而小魯。(孟子盡心上)..(2)少時,一狼徑去,其一犬坐于前。(狼)....(3)我二十五年矣。又如是而嫁,則就木焉。(左傳僖公二十五年)..例(1)的“小魯”,有人譯為“小了魯國”,這是由于不了解此處“小”字是形容詞的意動用法而誤譯。此句應(yīng)譯為“孔子登上東山而覺得理國小了”。例(2)“其一犬坐于前”,有人譯為“其中一條狗坐在前面”,這是不了解“一”字后省略“狼”字,“犬”字是名詞用作狀語而造成的誤譯。因譯為“其中一條狼象狗那樣蹲坐在前面?!崩?)中“就木”的“木”字,指棺槨,屬修辭上的借代格?!熬湍尽笔亲呦蚬啄荆勺g為“進棺材”。有人譯為“去尋找木頭”。這是由于不了解古漢語修辭而造成的誤譯。3不了解古代生活與典章制度而誤譯缺乏古代文化常識,不了解古代社會生活,常會造成誤譯。例如:(1)故有所覽,輒省記。通籍后,俸去書來,落落大滿。(袁枚黃生..(2)(3)借書說)待其酒力醒,茶煙歇,送夕陽,迎素月,亦謫居之勝概也。(黃岡...竹樓記)董生舉進士,連不得志于有司。(韓愈:送董邵南序)...例(1)的“通籍”,意思是做官古代中進士取得做官資格稱“通籍”,意為朝廷中有了名籍。有人譯為“精通書籍”,這是不了解古代習(xí)俗造成的誤譯。這幾句可譯為:“所以看了什么書,總是弄懂并記牢。做官后,官俸化掉,書籍買來,一本本堆得滿滿的。”例(2)“茶煙歇”,有人譯為“茶品完了,煙抽完了”,這是不了解當(dāng)時社會生活造成的誤譯。原文“煙”指煮茶的爐煙。宋代喝茶要煮過,與現(xiàn)代用開水沖不同;煙草于明代才傳入我國,北宋初的王禹偁根本不可能抽煙?!安锜熜睉?yīng)當(dāng)譯為“茶爐的煙散盡了”。例(3)“舉進士”,有人譯為“中了進士”這是不了解唐代的科舉制度與明清不同而造成的誤譯。唐代參加“進士科”考試的人稱進士,“舉進士”是“被推舉參加進士科考試”的意思。入已考上進士,就不能說“連不得志于有司”了。4.不明解詞的注釋與翻譯的區(qū)別而造成誤譯字典辭書與古文注本對字詞的解說與翻譯是不同的。有人不了解這一點,把字詞的解說簡單地移入譯文而造成誤譯。例如:(1)貞元十九年,由藍田尉拜監(jiān)察御史。(柳子厚墓志銘)(2)雩而雨,何也?(天論)例(1)有人譯為“唐德宗李適年號十九年,〔柳宗元〕由藍田縣尉升任御史臺的屬官,掌監(jiān)察百官、巡按郡縣獄訟、軍械等事?!边@是把“貞元”和“監(jiān)察御史”的解說抄入譯文所造成的誤譯。唐德宗年號除“貞元”外尚有“建中”、“興元”;“御史臺的屬官”也不止“監(jiān)察御史”一種。照抄解說,反而造成含義不清、文句不通。例(2)有人譯為“古代求雨的一種祭祀而下雨,為什么呢?”這是照抄“雩”字的解說而造成的誤譯,“雩”是求雨的祭祀,既可用作名詞,也可用作動詞,例(2)中用作動詞?!蚌Ф辍睉?yīng)譯為“祈天求雨后下雨了”或“雩祭后下雨了”。不認真閱讀、分析原文,是產(chǎn)生誤譯的重要原因。如上面所舉“其一犬坐于前”句,前面已有“一狼徑去”,而根本沒有出現(xiàn)“犬”字,只要細心分析就會清楚:“其一”是指其中一條狼,只不過“狼”字承前省略了?!叭谇啊钡闹髡Z既然是浪“狼”,“犬坐”當(dāng)然不是“狗蹲坐”,而
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
研究報告相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1