freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內容

四級翻譯應試技巧(編輯修改稿)

2025-08-21 00:02 本頁面
 

【文章內容簡介】 、調查結果清清楚楚地說明病人死于癌癥。The examination left no doubt that the patient had died of cancer.2)、這種情況如果堅持到年底我們全都完蛋。This situation can’t continue the end of the year without killing us.3)、現(xiàn)在她肯定把開會的事情忘得一干二凈了。Now she certainly would not remember to e to the meeting.五、 被動態(tài)的使用被動語態(tài)十分常見,常用于強調動作的承受者或不必、不愿、很難指出動作的執(zhí)行者的句子,尤其在科技英語中。漢語中的被動語態(tài)沒有英語中那么常見,應注意漢語中有些主動語態(tài)可用英語中的被動語態(tài)表達。 被動態(tài)譯成被動態(tài)冰箱被看作是必需品。The fridge is considered a necessity.社會地位已經被比作現(xiàn)成的服裝。A status has been pared to readymake clothes. 主動態(tài)轉譯成被動態(tài)五十年代我還是個孩子,那時沒有冰箱,但吃得好,身體棒。In my fridge less fifties childhood, I was fed well and healthy. 另外,以it做形式主語的被動語態(tài)一般都譯為漢語的主動語態(tài),有時不加主語,有時可加“有人”、“大家”、“人們”等。常見的句型有:有人主張… It is asserted that…據(jù)推測…, 有人認為…It is assumed that…據(jù)信,有人相信…It is believed that…有人提議…It is proposed that…有人建議…It is suggested that…據(jù)傳…,有人曾說…It is told that…必須指出…It must be pointed out that…六、 順譯法
點擊復制文檔內容
環(huán)評公示相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1