freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

四級翻譯應(yīng)試技巧-在線瀏覽

2024-09-04 00:02本頁面
  

【正文】 be sampled to check their quality before they leave the factory. (加代詞) 不銹鋼硬度大,強度高。The product is good in quality and low in price. (加介詞) 申請工作的人,有工作經(jīng)驗的(比沒有工作經(jīng)驗的)優(yōu)先錄取。As a result, many people avoided the very attempts that are the source of true happiness.2)、欲速則不達。It seems against Nature. 正說反譯法把語言的肯定形式譯成否定形式。The examination left no doubt that the patient had died of cancer.2)、這種情況如果堅持到年底我們?nèi)纪甑?。Now she certainly would not remember to e to the meeting.五、 被動態(tài)的使用被動語態(tài)十分常見,常用于強調(diào)動作的承受者或不必、不愿、很難指出動作的執(zhí)行者的句子,尤其在科技英語中。 被動態(tài)譯成被動態(tài)冰箱被看作是必需品。A status has been pared to readymake clothes. 主動態(tài)轉(zhuǎn)譯成被動態(tài)五十年代我還是個孩子,那時沒有冰箱,但吃得好,身體棒。常見的句型有:有人主張… It is asserted that…據(jù)推測…, 有人認為…It is assumed that…據(jù)信,有人相信…It is believed that…有人提議…It is proposed that…有人建議…It is suggested that…據(jù)傳…,有人曾說…It is told that…必須指出…It must be pointed out that…六、 順譯法在正確理解原文的
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1