freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

常用翻譯技巧總結(jié)-展示頁(yè)

2024-08-11 18:00本頁(yè)面
  

【正文】 st being mountains, forests and places for urban and other uses.(合譯):這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。s membership of the Community a guarantee that the policies of the munity will take their interests into account英聯(lián)邦各國(guó)尤其如此,它們認(rèn)為英國(guó)加入歐共體,將能保證歐共體的政策照顧到它們的利益。中國(guó)人民正是以這種熱情好客而聞明世界的。如:(1) Increased cooperation with China is in the interests of the United States.同中國(guó)加強(qiáng)合作,符合美國(guó)的利益。所以漢譯英時(shí)要根據(jù)需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語(yǔ)從句、獨(dú)立結(jié)構(gòu)等把漢語(yǔ)短句連成長(zhǎng)句;而英譯漢時(shí)又常常要在原句的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、主謂連接處、并列或轉(zhuǎn)折連接處、后續(xù)成分與主體的連接處,以及意群結(jié)束處將長(zhǎng)句切斷,譯成漢語(yǔ)分句。拆句法是把一個(gè)長(zhǎng)而復(fù)雜的句子拆譯成若干個(gè)較短、較簡(jiǎn)單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個(gè)短句合并成一個(gè)長(zhǎng)句,一般用于漢譯英。s go back. (句型轉(zhuǎn)換)(9)學(xué)生們都應(yīng)該德、智、體全面發(fā)展。(被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)主動(dòng)語(yǔ)態(tài))(8)時(shí)間不早了,我們回去吧!We don39。s negligence toward his environment.作者在文章中,對(duì)人類疏忽自身環(huán)境作了批評(píng)。(介詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞)(5) The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.改革開放政策受到了全中國(guó)人民的擁護(hù)。Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our prehensive national strength has greatly improved. (動(dòng)詞轉(zhuǎn)名詞)(4) I39。Our institute is coadministrated by the States Education Commission and the municipal government. (名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞)(2) Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.孩子們看電視過多會(huì)大大地?fù)p壞視力。在語(yǔ)態(tài)方面,可以把主動(dòng)語(yǔ)態(tài)變?yōu)楸粍?dòng)語(yǔ)態(tài)。在句子成分方面,把主語(yǔ)變成狀語(yǔ)、定語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ);把謂語(yǔ)變成主語(yǔ)、定語(yǔ)、表語(yǔ);把定語(yǔ)變成狀語(yǔ)、主語(yǔ);把賓語(yǔ)變成主語(yǔ)。The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省譯名詞)3轉(zhuǎn)換法:指翻譯過程中為了使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)的表述方式、方法和習(xí)慣而對(duì)原句中的詞類、句型和語(yǔ)態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。(省譯物主代詞)(2) I hope you will enjoy your stay here.希望您在這兒過得愉快。增譯法的例句反之即可。In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增譯暗含詞語(yǔ))(8)三個(gè)臭皮匠,合成一個(gè)諸葛亮。While the magistrates were free to burn down house, the mon people were forbidden to light lamps. (增譯連詞)(6)這是我們兩國(guó)人民的又一個(gè)共同點(diǎn)。(增譯名詞)(4)就是法西斯國(guó)家本國(guó)的人民也被剝奪了人權(quán)??傊?,通過增譯,一是保證譯文語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。英語(yǔ)句子離不開介詞和冠詞。英語(yǔ)詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關(guān)系一般用連詞來表示,而漢語(yǔ)則往往通過上下文和語(yǔ)序來表示這種關(guān)系。英語(yǔ)中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關(guān)的事物時(shí),必須在前面加上物主代詞。結(jié)構(gòu)來翻譯以外,一般都要根據(jù)語(yǔ)境補(bǔ)出主語(yǔ),使句子完整。amp。There beamp。漢語(yǔ)無主句較多,而英語(yǔ)句子一般都要有主語(yǔ),所以在翻譯漢語(yǔ)無主句的時(shí)候,除了少數(shù)可用英語(yǔ)無主句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)或amp。1增譯法:指根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。常用的翻譯技巧有增譯法、省譯法、轉(zhuǎn)換法、拆句法、合并法、正譯法、反譯法、倒置法、包孕法、插入法、重組法和綜合法等。翻譯題里考察三方面內(nèi)容:專有名詞(如operational research expert)、習(xí)慣用法(如depend on)及多義詞的翻譯(如school、set的多義)一般性翻譯技巧:包括詞義選擇,詞序調(diào)整,詞性轉(zhuǎn)換和增詞法等等具體句型(定從、狀從、主從、賓從、表從、同位從、強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)、并列、比較、倒裝、插入、被動(dòng)、否定等)其中3是大考點(diǎn),具體內(nèi)容可在論壇下XDF的翻譯筆記來看,在此不贅述。精選資料常用翻譯技巧總結(jié) 常用翻譯技巧總結(jié) 鯉魚網(wǎng)() 個(gè)人認(rèn)為,翻譯題很重要!考研是個(gè)充實(shí)自己的過程,只要你還需要英語(yǔ),就離不開翻譯,所以大家應(yīng)該引起足夠重視。首先個(gè)人推薦一本書,XDF唐靜老師的《拆分與組合翻譯法》,我聽過他的課,他的方法很實(shí)用,感覺很象下面介紹的第四種方法。可看出,應(yīng)對(duì)翻譯題的主要武器是翻譯技巧,下面正式進(jìn)入正題(常用方法、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯法、形容詞譯法、舉例詳解)一、常用方法英漢兩種語(yǔ)言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進(jìn)行英漢互譯時(shí)必然會(huì)遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導(dǎo)。這些技巧不但可以運(yùn)用于筆譯之中,也可以運(yùn)用于口譯過程中,而且應(yīng)該用得更加熟練。這種方式多半用在漢譯英里。8220。8230。8221。英漢兩種語(yǔ)言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。因此,在漢譯英時(shí)需要增補(bǔ)物主代詞,而在英譯漢時(shí)又需要根據(jù)情況適當(dāng)?shù)貏h減。因此,在漢譯英時(shí)常常需要增補(bǔ)連詞。另外,在翻譯時(shí)還要注意增補(bǔ)一些原文中暗含而沒有明言的詞語(yǔ)和一些概括性、注釋性的詞語(yǔ),以確保譯文意思的完整。如:(1) What about calling him right away?馬上給他打個(gè)電話,你覺得如何? (增譯主語(yǔ)和謂語(yǔ))(2) If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四個(gè)現(xiàn)代化實(shí)現(xiàn)該有多好?。?增譯主句)(3) Indeed, the reverse is true實(shí)際情況恰好相反。Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增譯物主代詞)(5)只許州官放火,不許百姓點(diǎn)燈。This is yet another mon point between the people of our two countries.(增譯介詞)(7)在人權(quán)領(lǐng)域,中國(guó)反對(duì)以大欺小、以強(qiáng)凌弱。Three cobblers with their wits bined equal Zhuge Liang the mastermind.(增譯注釋性詞語(yǔ)):這是與增譯法相對(duì)應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語(yǔ)思維習(xí)慣、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。又如:(1) You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京訪問期間就住在這家飯店里。(省譯物主代詞)(3)中國(guó)政府歷來重視環(huán)境保護(hù)工作。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動(dòng)詞;把動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語(yǔ)。在句型方面,把并列句變成復(fù)合句,把復(fù)合句變成并列句,把狀語(yǔ)從句變成定語(yǔ)從句。如:(1)我們學(xué)院受教委和市政府的雙重領(lǐng)導(dǎo)。(名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞)(3)由于
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)課件相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1