【正文】
分是介紹一方面的情況,后一部分介紹另一方面的情況。 第一節(jié) 斷 句 譯 法 第二節(jié) 合 句 譯 法 第三節(jié) 轉(zhuǎn) 句 譯 法 第四節(jié) 換 序 譯 法 第五節(jié) 補 全 譯 法 第六節(jié) 縮 句 譯 法 第七節(jié) 轉(zhuǎn) 態(tài) 譯 法 第八節(jié) 正 反 譯 法 第一節(jié) 斷 句 譯 法 斷句譯法指將漢語句子斷開,譯成兩個或幾個英語句子。Progressive Translation 翻譯篇 第七章 漢譯英的常用技巧 翻譯技巧就是使譯文忠實而地道的各種方法。本章擬介紹 以下八種翻譯技巧: ; ; 法; ; ; ; ; 。 有時一句漢語句子很長,所含信息很多,譯成一句英語句 子后可能會顯得更長,信息十分擁擠 。 在這種情況下,最好還是采用斷句譯法來進行翻譯。 At my college these days, we have three applicants for every one we can admit. Just three years ago, it was two to one. 第一節(jié) 斷 句 譯 法 例 2:以農(nóng)民為例,他們現(xiàn)在更樂于使用科學(xué)種田法, 由于種植雜交水稻的面積增加,單位面積的產(chǎn)量也增 加了。 原文是一個長句,譯文以三個獨立句譯出。 第一節(jié) 斷 句 譯 法 (2)從關(guān)聯(lián)詞(如轉(zhuǎn)折處)斷句 : 例: 我感冒了,或許是因為天氣太冷吧 ! I have a cold. Possibly because of the cold weather! (3)從意義完整、獨立處斷句 : 例: 中國改革開放已經(jīng)幾十年了,雖然也有一些困難,但成就是有目共睹的。 譯文將原文譯成三句話,原文長句內(nèi)的三層意思清晰地再 現(xiàn)出來。 IELTS is a prehensive English test. It consists of four independent sections: listening, speaking, reading and writing. 第一節(jié) 斷 句 譯 法 (5)為了強調(diào)語氣而采用斷句 : 例 7:我們主張對我國神圣領(lǐng)土臺灣實行和平統(tǒng)一,有關(guān) 的政策,也是眾所周知和不會改變的,并且正在深入全中 華民族的心坎。 ? ( 2)耳朵是用來聽聲音的感官,鼻子用來聞氣味,舌頭用來嘗滋味。 ? ( 4)要多花時間刷兩側(cè)和后面的牙,并從牙齦處刷起。 ? ( 6)關(guān)于能量,有這么一條基本的知識:相似頻率的能量會互相吸引。 ? ( 8)人類沒有食物不能生存,因此需要農(nóng)民。 第一節(jié) 斷 句 譯 法 ? ( 10)愛美之心人皆有之,注重外表美也并沒有犯什么條規(guī),問題是凡事都要有度,超出尺度行事的人便好比買櫝還珠。 ? ( 12)我爸爸是我心目中的英雄,當(dāng)我需要他的時候,他總在我身邊。 ? ( 14)卡爾寡言少語,他話不多,通常是用燦爛的微笑和有力的握手和你打招呼。 第一節(jié) 斷 句 譯 法 ? 譯文 ? (1) Take for example those of us present here. Many of us make some progress each year. ? (2) The ear is the an that is used for hearing. The nose is used for smelling. The tongue is used for tasting. ? (3) Dwell on the good. Be consumed by past joys and obsessed with gratitude. ? (4) Spend more time on the teeth along the sides and in the back. Brush away from your gums. ? (5) Excellence is not a skill. It is an attitude. ? (6) Here is a basic fact about energy. It is attracted to energy of a similar frequency. ? (7) Tobacco is not only a human tragedy. Tobacco also burdens our health system. ? (8) Human beings cannot live without food. Hence they need farmers. ? (9) A famous professor was often invited to lecture at various colleges. His driver was always acpanying him. 第一節(jié) 斷 句 譯 法 ? 譯文 ? (10) Everyone loves beauty, and caring about one?s physical beauty is not wrong. However, there is always a limit. Those who go beyond the limit will miss the real essence of beauty. ? (11) China and Japan are close neighbors separated by just a strip of water. The relations between our two countries have a history of more than 1 000 years. ? (12) My daddy was my hero. He was always there for me when I needed him. ? 13) At first I was very excited. Then I thought I must be dreaming or maybe it was the wrong number. ? (14) Carl was a quiet man. He didn?t talk much. He would always greet you with a big smile and a firm handshake. ? (15) Once in the woods, there were both deer and wolves. To protect the deer, people killed the wolves, taking it for granted that the deer were then saved. However it turned out to be just the opposite. 第二節(jié) 合 句 譯 法 合句譯法指將幾個內(nèi)容關(guān)系密切的漢語句子合并為一個英 語句子。而英語通常用 各種從句,如狀語從句、定語從 句等,將各部分連接起來,構(gòu)成復(fù)雜句式,通常句子較長 。翻譯時,既可以合譯為 一個英 語主從句 ,也可 合譯 為 成分較為復(fù)雜(如包含非謂語動詞 等)的簡單句 。 第二節(jié) 合 句 譯 法 合句譯法的方法主要有: (1)在關(guān)聯(lián)詞處合譯 : 例:每去一次,我的藥量就減少一些,最后醫(yī)生告訴我 說,不必再服藥了。 第二節(jié) 合 句 譯 法 (2)按內(nèi)容連貫合譯 : 例: 當(dāng)前,世界多極化不斷發(fā)展,經(jīng)濟全球化日益加深,科技進步日新月異, 區(qū)域合作更加緊密。 第二節(jié) 合 句 譯 法 例:老年人有長處,但也有很大的弱點,老年人容易固 執(zhí),因此老年人也要有點自覺性。使用破折號可以簡單明了地表達出 補充說明的關(guān)系。 ? The man looked a little worried when the doctor came in to administer his annual physical, so the first thing the doctor did was to ask whether anything was troubling him. ? 原文有三個分句組成,譯文用了兩個狀語從句將句子翻譯為一個并不復(fù)雜的英文復(fù)合句。 There is growing instability and discord, as seen in mounting traditional and nontraditional security treats, unbalanced global economic development and a widening gap in wealth. 譯文中用 as引導(dǎo)的過去分詞結(jié)構(gòu)引出“世界上不安定、不和諧的因素也在增多”的表現(xiàn), 句子 精練。 第二節(jié) 合 句 譯 法 例:不注意眼睛的休息,長時間近距離用眼或長期的不 正確姿勢,會使人眼處于視疲勞狀態(tài),進而形成近視眼。進一步分析三個詞組的內(nèi) 在聯(lián)系,就可以尋找出一個共同的主語和謂語動詞,使譯 文的結(jié)構(gòu)更加緊密。 ? It is incredible that the ordinary looking young man has a big house in addition to a luxury car. ? 原文有四個短句組成,但譯文只有一個句子,言簡意賅,句子簡練。 ? In my first college year, Mr. Yu Pingbo and Yu Guanying gave us Chinese lessons, one reading, the other writing. ? 這里可以按照原句的順序進行翻譯,但這樣翻譯就都是簡單句結(jié)構(gòu),容易趨于平淡,所以將后兩句譯為獨立主格結(jié)構(gòu),而將全句合譯為一個簡單句。 ? ( 2)門前放著一堆雨傘,少數(shù)也有十幾把,五顏六色,大小不一。 ? ( 4)鄉(xiāng)村地區(qū)發(fā)展相對滯后,是不少亞歐國家存在的問題。 ? ( 6)日見明顯的是,人們越來越希望吃到更高質(zhì)量的食物。 ? ( 8)每天我都會握著他的手,和他說話,照顧他的生活所需。 ? ( 10)真理是美的;毫無疑問,謊言也是如此。 ? ( 12)聽眾聽了他的演說,非常感動,全體表示支持這個建議。 ? ( 14)如何解決假冒偽劣產(chǎn)品的盛行呢 ?這是廣大群眾迫切關(guān)心的問題。 第二節(jié) 合 句 譯 法 ? 練習(xí)題 /將下列句子譯成英語 ,注意使用合句譯法 ? ( 16)知道辜鴻銘這個名字的人,首先想到的,是他的那 ? 根在民國以后的北平知識界里堪稱獨一無二的辮子。 ? ( 18)英國研究者說,家務(wù)勞動既費時又累人,雖然也算 ? 是身體運動,卻既無益于身體健康也無助于減除贅 ? 肉。 ? ( 20)據(jù)我所知,今天有許多嘉賓要致詞祝賀。 第二節(jié) 合 句 譯 法 ? 練習(xí)題 /譯文 ? (1) The best cook sometimes makes bad dishes. ? (2) In the doorway lay at least a dozen of umbrellas of all sizes and colors. ? (3) Over the past decade, guided by the principle of mutual respect, Asia and Europe have carried out extensive and diversified cooperation and deepened political dialogue. ? (4) Underdevelopment in rural areas is a problem in quite a number of Asian and European countries. ? (5) We will continue to develop friendly relations and cooperation with our Asian and European partners and other countries in the world and work with them to build a world of harmony, durable peace and mon prosperity. ? (6) One thing emerging is a greater demand of higher quality food. ? (7) While the food maybe eaten in transit, people are increasingly being offered healthy fare from sushi to anic salads. 第二節(jié) 合 句 譯 法 ? 練習(xí)