freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

翻譯技巧英文合同中簡單長句的翻譯技巧-閱讀頁

2024-10-21 12:36本頁面
  

【正文】 時,使用該詞。語法:一般置于要修飾的名詞的后面,與之緊鄰。例如,上面的“the terms, conditions and provisions thereof”中的thereof表示of the Contract;“any parts thereof”中的thereof表示of the Works。貨方對違反本款規(guī)定所引起的所有損失或損壞,包括滯期應(yīng)負擔賠償責任。注釋:(1)foreign trade dealers:對外貿(mào)易經(jīng)營者(2)as mentioned in this Law:本法所稱(3)the provisions hereof:the provisions of this Law 本法規(guī)定(4)legal entity:法人(5)be engaged in foreign trade dealings:從事對外貿(mào)易經(jīng)營活動三 hereto 英文釋義: to this 中文譯詞:至此,在此上。例如表示“本合同雙方”,可以說“the Parties hereto”,這里hereto表示“to this Contract”;表示“本協(xié)議附件4”,可用“Appendix 4 hereto”,這里hereto表示“to this Agreement”。hereto和thereto的區(qū)別:同前面所言hereof和thereof的區(qū)別類似,hereto強調(diào)的是“to this”。仲裁裁決是終局性的,對雙方都有約束力。注釋:(1)the performance of this Contract:履行本合同(2)through amicable negotiations:友好協(xié)商(3)the Parties hereto:the Parties to this Contract本合同雙方(4)shall then be submitted for arbitration:提交進行仲裁(5)the China International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing:中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會(北京)(6)the arbitration rules of this Commission:其仲裁規(guī)則(7)the award of the arbitration:仲裁裁決(8)unless otherwise awarded by the Arbitration Commission:仲裁委員會另有裁定的除外例2 “Patented Technology” means such patent, and such applications for the patent as are presently owned or will hereafter be acquired in the future by Party B, or as Party B has or may have the right to control, or as are permitted to be transferred during the effective period of this Contract in any or all countries of the world, and as are applicable to or may be used in the manufacture of Contract Products specified by the Parties :“專利技術(shù)”,系指乙方目前擁有的或未來獲得的,或乙方有權(quán)或可能有權(quán)控制的,或在本合同有效期間在世界任何國家許可轉(zhuǎn)讓的,適用于或可能適用制造本合同雙方規(guī)定的本合同產(chǎn)品的專利和專利申請。一定會讓你翻譯的合同資料更加完美。在翻譯這些長句時,首先要正確理解各種相關(guān)成分的邏輯關(guān)系,然后再適當切分,理出句子的主干成分。這樣才能連貫、準確、清晰地予以表達。這樣才能連貫、準確、清晰地予以表達。修飾謂語動詞的狀語有三個, 15 days after arrival of the goods at the destination supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor和 shortweight而且狀語中還有狀語,作定語的分詞issued還有自己的狀語by a reputable public surveyor。因此,上句可譯成:貨物抵達目的港15天內(nèi),買方可以憑有信譽的公共檢驗員出示的檢驗證明向賣方提出短重索賠。從語用的角度來看,商務(wù)合同中許多時間狀語表示的是某一締約方必須在何時何地承擔某一義務(wù)和享有某一種權(quán)利,即時效性。在 譯成中文時,為了突出行為的時效性,時間狀語應(yīng)盡量靠近表示義務(wù)責任的關(guān)鍵詞“須”。按照漢語的行文規(guī)范,方式狀語一般應(yīng)位于動詞之前。因此本句可譯成:買方須于本合同簽字并生效后30天內(nèi)通過出口地銀行開立以賣方為收益人的不可撤銷信用證支付全部貨款計30 000美元。從語用特征的角度來看,方式狀語通常都是規(guī)定性的,其作用是規(guī)定合約方履行某項義務(wù)必須采取的方式或手段,在合同的語言環(huán)境下,即使有關(guān)締約方履行了合同規(guī)定的義務(wù),但若其履行義務(wù)的方式與合同規(guī)定的方式不符,乃構(gòu)成違約。本句可譯成:設(shè)備和原料須根據(jù)其形狀和特點以完善而牢固的方式精心妥當?shù)匕b,包裝須適合于長途海、陸運輸,能經(jīng)受多次裝卸。這些并列成分包括并列的詞、短語以及從句。在翻譯由兩個或兩個以上的并列單句構(gòu)成的復(fù)雜長句時可以采用分句譯法。例如:The Buyer shall have the right to claim against the Seller for pensation of losses within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,should the quality of the goods be found not in conformity with the specifications stipulated in the Contract after reinspection by the China Commodity Inspection Bureau and the Buyer shall have the right to claim against the Sellers for pensation of shortweight within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,should the weight be found not in conformity with that stipulated in the Bill of Lading after reinspection by the ,均為主句在前,條件狀語在后,在兩個條件狀語中均含有時間狀語,此外,兩個并列分句中也都含有時間 狀語,均為within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,譯成中文時,條件狀語應(yīng)分別置于主句之前,而所有的時間狀語均放在各自修飾的動詞的前面。若經(jīng)中國商品檢驗局復(fù)檢發(fā)現(xiàn)貨物質(zhì)量與提單所示重量不符,買方有權(quán)于貨物抵達目的港后的60天內(nèi)向賣方提出短重索賠。通常遇到此類句型,譯員應(yīng)在在分析句子結(jié)構(gòu)、成分的基礎(chǔ)上,采用順序法、逆序法及分譯法翻譯進行翻譯的策略。在翻譯這些長句時,首先要正確理解各種相關(guān)成分的邏輯關(guān)系,然后再適當切分,理出句子的主干成分。這樣才能連貫、準確一、要翻譯好結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)合句,首先要了解商務(wù)英文合同的句式特點作為法律文 書,商務(wù)合同規(guī)定各方當事人的權(quán)利和義務(wù),合同文字的表達必須完整、細致、嚴謹、明晰。從句之間的關(guān)系可能包容、限定,也可能并列平行,因此,在合同中較多使用復(fù)合句能夠?qū)⒏鞣降臋?quán)利和義務(wù)在有限的條款中完整明確地體現(xiàn)出來,確保合同句子結(jié)構(gòu)的嚴謹性,以及文意的嚴 密、細致。二、要掌握商務(wù)英文合同復(fù)合句的翻譯方法商務(wù)合同中英文復(fù)合句的出現(xiàn)頻率高,句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,邏輯性強,無疑給譯者增添了許多困難,但是,無論多長的句子,多么復(fù)雜的結(jié)構(gòu),它們都是由一些基本的成分組成的。合同復(fù)合句的分析方法具體要遵循以下步驟:首先,譯者要找出全句的主語、謂語和賓語,即句子的主干結(jié)構(gòu)其次,要找出句子中所有的謂語結(jié)構(gòu)、非謂語結(jié)構(gòu)、介詞短語和從句的引導詞。最后,分析句子中是否有固定搭配,插入語等其他成分。2.“if”引導的是條件從句,條件句的賓語部分跟隨后置定語(given by it in Articles or repeated in )?!皌hat”引導的則是后置定語修飾緊鄰的五個名詞。
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1