freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

考研翻譯中介詞的五種翻譯技巧-閱讀頁

2025-04-04 12:00本頁面
  

【正文】 ay be obtained in the laboratory.問題2和3的答案可以在實驗室里得到。③表示與主語有關(guān)的某一方面、范圍或內(nèi)容的介詞有時不譯,可把介詞的賓語譯成漢語主語。Gold is similar in color to brass金子的顏色和黃銅相似。④不少of介詞短語在句中作定語。如:The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors.電能變?yōu)闄C械能是通過電動機實現(xiàn)的。)Some of the properties of cathode rays listed below.現(xiàn)將陰極射線的一些特性開列如下。)(5)反譯:在不少情況下,有的介詞短語如不從反面著筆,譯文就不通,這時必須反譯。如:It is post repair.這東西無法修補了。Radio telescopes have been able to probe space beyond the range of ordinary optical telescopes.射電望遠鏡已能探測普通光學望遠鏡達不到的宇宙空間。如:The boat sank off the 。Copper is the best conductor but silver.銅是僅次于銀的最優(yōu)導體。④from,in等介詞短語作補足語時,有時用反譯法。The signal was shown about the machine being 。介詞的翻譯須根據(jù)上下文和詞的搭配靈活處理,切忌作對號入座的機械翻譯。 6 / 6
點擊復制文檔內(nèi)容
電大資料相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1