【正文】
化工特色的安全文化,形成了發(fā)揚大慶精神的“五精”管理經(jīng)驗。以甲醇、二氧化碳、氧氣和焦碳為原料,采用“低壓液相羰基合成”先進技術生產醋酸,該套裝置于2007年10月建成投產。多年來化工集團一直配合油田進行三元復合驅礦場實驗,大力開發(fā)表活劑產品,形成了自主知識產權,重烷基苯磺酸鹽被確定為三元復合驅的主表面活性劑。于是理性的判斷就顯得重要了。例3:This Contract is hereby made and concluded by and betweenCo.(hereinafter referred to as Party A)andCo.(hereinafter referred to as PartyB)on(Date), in(Place), China, on the principle of equality and mutual benefit and through amicable :(1)hereby:特此(2)hereinafter referred to as Party A:以下稱甲方(3)on the principle of equality and mutual benefit:在平等互利基礎上(4)through amicable consultation:通過友好協(xié)商參考譯文:本合同雙方,公司(以下稱甲方)與公司(以下稱乙方),在平等互利基礎上,通過友好協(xié)商,于年月日在中國(地點),特簽訂本合同。合同資料怎么翻譯呢?下面就來給大家講解一下技巧。例如表示本合同條件、條款時,可以說“the terms, conditions and provisions hereof”,這里hereof表示“of this Contract”;又如表示本工程的任何部分,可用“any parts hereof”,這里hereof表示“of this Works”。用法:在表示上文已提及的“本合同的??本文件的??”時,使用該詞。注釋:(1)patented technology:專利技術(2)patent:專利(3)application for the patent:專利申請(4)may have the right to control:可能有權控制的(5)permitted to be transferred in any or all countries of the world:在世界任何國家許可轉讓(6)Contract Products specified by the Parties hereto:本合同雙方規(guī)定的本合同產品 hereto: to this Contract 以上就是合同資料翻譯的幾種技巧,希望大家通過學習可以很巧妙的運用在翻譯當中。下面舉三個簡單長句翻譯的例子來說明:1. The Buyers may,within 15 days after arrival of the goods at the destination,lodge a claim against the sellers for shortweight being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public ,其主干為The Buyers may?lodge a claim?。此句中還含有一個較為復雜的方式狀語by opening an irrevocable L/C?,其中含有三個介詞短語作定語修飾an irrevocable L/C。☆英文合同中并列長句的翻譯技巧由 于撰寫合同時不能遺漏任何可能情況,所以英文商務合同中往往有大量并列成分?!钌虅蘸贤瑥秃暇涞姆g方法由于合同的嚴肅,嚴謹,嚴密性,導致復合句的應用較多,而結構復雜的復合句的翻譯恰是保證整體翻譯效果和準確性的關鍵。但是復合句中往往包含若干從句、修飾語等等,有時會顯得臃腫、晦澀,無疑會增加理解英文合同的難度,與此同時也增加了合同翻譯的難度。3.“in addition to”引導的是增補成分,其核心詞remedies也跟了后置定語(available to the other Party under this contract or under Applicable laws)。下面舉一個實例說明例:If a Party breaches any of the representations or warranties given by it in Articles or repeated in , then in addition to any other remedies available to the other party under this contract or under Applicable Laws, it shall indemnify and keep indemnified the other Party and the pany against any losses, damages, costs, expenses, liabilities and claims that such Party or the Company may suffer as a result of such :第一步,拆分句子:此長句可拆分為四個意義段,分別是1)If a Party breaches ?in Articles or repeated in )then in addition to ?Applicable laws3)it shall indemnify and ?costs, expenses, liabilities and claims4)that such Party or ?as a result of such ,句子的結構分析:(It)(情態(tài)動詞 動詞原形)(shall indemnify and keep indemnified?against)賓語(the other Party and the Company)。而英語的復合句,可以包含多個從句。同時,為了符合漢語句式較短的特點,可以將兩個并列分句斷開,分解成兩個單句,即譯成:若貨物經(jīng)中國商品檢驗局復檢后發(fā)現(xiàn)質量與本合同之規(guī)定不符,買方有權于貨物抵達目的港后的60天內向賣方提出索賠。因此,方式狀語的作用通常都是 比較重要的。因此整個句子的重心不是句子的動詞,而是發(fā)生動作的時間?!詈唵伍L句及其翻譯在翻譯英文商務合同中的簡單長句時,首先要正確理解各種相關成分的邏輯關系;然后再適當切分,理出句子的主干成分,翻譯時以句子的主干為主導;最后再按漢語表達習慣,變動語序,重新組合。仲裁費用應由敗訴方承擔,但仲裁委員會另有裁定的除外。注釋:(1)Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not:不論港口習慣是否與本款規(guī)定相反,whether? or not:不論??是否(2)the owner of the goods:貨方(3)without interruption:無間斷地(4)carrier:承運人(5)in default on the provisions hereof:違反本款規(guī)定 hereof:of this Clause 例2 Foreign trade dealers as mentioned in this Law shall, in accordance with the provisions hereof, cover such legal entities and other organization as are engaged in foreign trade :本法所稱對外貿易經(jīng)營者,是指依照本法規(guī)定從事對外貿易經(jīng)營活動的法人和其他組織。注釋:(1)this agreement is hereby made and entered into:特此訂立本協(xié)議在法律文件中表示“訂立本協(xié)議”可用以下4個動詞:sign(make, conclude or enter into)this agreement, 按照同義詞連用的寫作特點,可用上述4個動詞中的兩個來表示)。英文合同用語的特點之一就是表現(xiàn)在用詞上的。注釋:(1)hereby: by reason of this 特此(2)covenant: a formal agreement 立約,簽訂合同、條約。(五)心得體會在實習的歷程中,本身學到了許多原先在課本上學不到的工具,而且可以使本身更進一步接近社會,領會到市場躍動的脈搏,如果說在象牙塔是看市場,還是比力感性的話,那麼當你身臨企業(yè),直接接觸到企業(yè)的生產與發(fā)賣的話,就理性的多。該套裝置目前是亞洲最大的戊烷精細分離裝置,其高附加值效益逐年增加。目前液氨是生產聚乙烯酰胺的主要原料,氫氣是