【正文】
red in default on the provisions :不論港口習(xí)慣是否與本款規(guī)定相反,貨方都應(yīng)晝夜地,包括星期日和假日(如承運人需要),無間斷地提供和提取貨物。 agreement具有法律約束的正式合同(3)pletion of the Works: 工程的竣工(4)therein: in the Works在本工程中(5)the Contract Price: 合同總價,指工程的總造價(6)such...as: 關(guān)系代詞,相當(dāng)于that, which(7)under: in accordance with 根據(jù),按照(8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同條款例2:We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your :特此證明,據(jù)我們所知,上述聲明內(nèi)容真實,正確無誤,并提供了全部現(xiàn)有的資料和數(shù)據(jù),我們同意,應(yīng)貴方要求出具證明文件。英文合同,特別是經(jīng)濟合同的翻譯也顯得越來越重要,若譯文不夠準(zhǔn)確或是不嚴(yán)謹(jǐn),肯定會引起不必要的經(jīng)濟糾紛。英文釋義:by means of , by reason of this中文譯詞:特此,因此,茲用法:常用于法律文件、合同、協(xié)議書等正式文件的開頭語;在條款中需要強調(diào)時也可用。:該裝置2004年10月建成投產(chǎn),設(shè)計年處理原油180萬噸。5萬噸/年戊烷精細分離裝置:該裝置主要是將20萬噸/年輕烴餾分餾裝置生產(chǎn)的混合戊烷產(chǎn)品進行深加工,延長產(chǎn)業(yè)鏈而建設(shè)的,2003年10月建成投產(chǎn)。5萬噸/年合成氨裝置:2006年建成投產(chǎn),采用德國林德公司的LAC工藝,產(chǎn)品為液氨、氫氣、二氧化碳。化工集團下屬9個單位:甲醇分公司、輕烴分餾分公司、東昊投資有限公司、醋酸分公司、技術(shù)開發(fā)研究院、綜合服務(wù)分公司、銷售分公司、項目管理中心、物資管理中心。(三)、實習(xí)單位簡介大慶煉化公司于2000年10月18日由原中國石油天然氣股份有限公司林源石化公司和原中國石油天然氣股份有限公司大慶油田公司化工總廠合并組建的,隸屬于中國石油天然氣股份有限公司,公司地處黑龍江省大慶市讓胡路區(qū),下轄所屬林源和馬鞍山兩個生產(chǎn)區(qū),員工7215人,平均年齡30歲,大專以上學(xué)歷1526人,%,其中研究生57人,中級以上職稱的專業(yè)技術(shù)人員896人。例如: The Buyer shall have the right to claim against the Seller for pensation of losses within 60days after arrival of the goods at the port of destination,should the quality of the goods befound not in conformity with the specifications stipulated in the Contract after reinspectionby the China Commodity Inspection Bureau and the Buyer shall have the right to claim againstthe Sellers for pensation of shortweight within 60 days after arrival of the goods at theport of destination,should the weight be found not in conformity with that stipulated in theBill of Lading after reinspection by the ,均為主句在前,條件狀語在后,在兩個條件狀語中均含有時間狀語,此外,兩個并列分句中也都含有時間狀語,均為within 60 days after arrival of the goods at the port ofdestination,譯成中文時,條件狀語應(yīng)分別置于主句之前,而所有的時間狀語均放在各自修飾的動詞的前面。從語用特征的角度來看,方式狀語通常都是規(guī)定性的,其作用是規(guī)定合約方履行某項義務(wù)必須采取的方式或手段,在合同的語言環(huán)境下,即使有關(guān)締約方履行了合同規(guī)定的義務(wù),但若其履行義務(wù)的方式與合同規(guī)定的方式不符,乃構(gòu)成違約。從語用的角度來看,商務(wù)合同中許多時間狀語表示的是某一締約方必須在何時何地承擔(dān)某一義務(wù)和享有某一種權(quán)利,即時效性。今天我們就先說一下簡單長句和并列長句的翻譯。這樣才能連貫、準(zhǔn)確、清晰地予以表達。 30 days after the signing and ing into effect of this contract,the Buyer shallproceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the fullamount of USD30,000 in favor of the Seller through a bank at export …the Buyer shall proceed to pay the price…to the Seller,其中含有一個時間狀語within30 days after the signing and ing into effect of this contract。 Equipment and Material shall be carefully and properly packed in the best and stablecondition according to the figures and characteristics of the Equipment and Material so as towithstand longdistance sea and inland transportation and numerous 。并列長句的分句之間的語義關(guān)系比較松散,因此翻譯時可以斷開,分解成單句獨立存在。在合成氨、聚乙烯、醋酸等車間共四個工段進行了半天的實習(xí),在車間師傅的細心講解和悉心指導(dǎo)下,我們詳細的了解了每個車間的設(shè)備和操作系統(tǒng),初步了解了工廠各個車間的工藝指標(biāo),對工廠的管理制度也進行了簡單得了解,在實習(xí)的最后一天,我們還參觀了大慶鐵人紀(jì)念館和石油科技館,豐富了我們的知識。是大慶高新開發(fā)區(qū)創(chuàng)效大戶。;另一套為1998年建成投產(chǎn)的10萬噸/年甲醇裝置,該套裝置采用傳統(tǒng)的一段轉(zhuǎn)化技術(shù)。該套裝置是目前國內(nèi)最大的輕烴分餾生產(chǎn)裝置?;ぜ瘓F被油田確定為重烷基苯磺酸鹽的唯一供應(yīng)商,被集團公司確定為重烷基苯磺酸鹽生產(chǎn)基地。合同文件是合同雙方簽訂并必須遵守的法律文件,即選擇那些法律用詞,以及正式用詞,使合同表達的意思準(zhǔn)確無誤,達到雙方對合同中使用的詞無可爭議的程度。第四篇:英文合同翻譯有哪些技巧英文合同翻譯有哪些技巧如今,對外交流的事例越來越多。注釋:(1)hereby: by reason of this 特此(2)covenant: a formal agreement 立約,簽訂合同、條約。例如,上面的“the terms, conditions and provisions thereof”中的thereof表示of the Contract;“any parts thereof”中的thereof表示of the Works。hereto和thereto的區(qū)別:同前面所言hereof和thereof的區(qū)別類似,hereto強調(diào)的是“to this”。在翻譯這些長句時,首先要正確理解各種相關(guān)成分的邏輯關(guān)系,然后再適當(dāng)切分,理出句子的主干成分。因此,上句可譯成:貨物抵達目的港15天內(nèi),買方可以憑有信譽的公共檢驗員出示的檢驗證明向賣方提出短重索賠。因此本句可譯成:買方須于本合同簽字并生效后30天內(nèi)通過出口地銀行開立以賣方為收益人的不可撤銷信用證支付全部貨款計30 000美元。在翻譯由兩個或兩個以上的并列單句構(gòu)成的復(fù)雜長句時可以采用分句譯法。在翻譯這些長句時,首先要正確理解各種相關(guān)成分的邏輯關(guān)系,然后再適當(dāng)切分,理出句子的主干成分。合同復(fù)合句的分析方法具體要遵循以下步驟:首先,譯者要找出全句的主語、謂語和賓語,即句子的主干結(jié)構(gòu)其次,要找出句子中所有的謂語結(jié)構(gòu)、非謂語結(jié)構(gòu)、介詞短語和從句的引導(dǎo)詞。