freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

英語(yǔ)常用翻譯技巧總結(jié)(更新版)

  

【正文】 re, not by Man.地球上早期的火肯定是由大自然而不是人類(lèi)引燃的。 strange new means of transport have been developed in our century, the strangest of them being perhaps the hovercraft.在我們這個(gè)世紀(jì)內(nèi)研制了許多新奇的交通工具, 其中最奇特的也許就是氣墊 船了。 is generally accepted that the experiences of the child in his first years largely determine his character and later personality.人們普遍認(rèn)為,孩子們的早年經(jīng)歷在很大程度上決定了他們的性格及其未來(lái)的人品。在采用此方法時(shí), 我們往往在譯文中使用了 “加以”, “經(jīng)過(guò)”, “用……來(lái)”等詞來(lái)體現(xiàn)原文中的被動(dòng)含義。Suddenly he had a new idea. (正譯)He suddenly thought out a new idea. (正譯)A new idea suddenly occurred to/struck him. (反譯)(4) 他仍然沒(méi)有弄懂我的意思。China is a large country with fourfifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合譯)5. 正譯法和反譯法:這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)意合,結(jié)構(gòu)較松散,因此簡(jiǎn)單句較多;英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)形合,結(jié)構(gòu)較嚴(yán)密,因此長(zhǎng)句較多。(名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞)(3)由于我們實(shí)行了改革開(kāi)放政策,我國(guó)的綜合國(guó)力有了明顯的增強(qiáng)。(省譯物主代詞)(3)中國(guó)政府歷來(lái)重視環(huán)境保護(hù)工作。(增譯名詞)(4) 就是法西斯國(guó)家本國(guó)的人民也被剝奪了人權(quán)。英語(yǔ)中代詞使用頻率較高,凡說(shuō)到人的器官和歸某人所有的或與某人有關(guān)的事物時(shí),必須在前面加上物主代詞。常用翻譯技巧總結(jié)一般性翻譯技巧 :包括詞義選擇,詞序調(diào)整,詞性轉(zhuǎn)換和增詞法等等。英漢兩種語(yǔ)言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。如:(1)What about calling him right away?馬上給他打個(gè)電話(huà),你覺(jué)得如何? (增譯主語(yǔ)和謂語(yǔ))(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四個(gè)現(xiàn)代化實(shí)現(xiàn)該有多好?。。ㄔ鲎g主句)(3) Indeed, the reverse is true實(shí)際情況恰好相反。(省譯物主代詞)(2) I hope you will enjoy your stay here.希望您在這兒過(guò)得愉快。Our institute is coadministrated by the States Education Commission and the municipal government. (名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞)(2)Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.孩子們看電視過(guò)多會(huì)大大地?fù)p壞視力。拆句法是把一個(gè)長(zhǎng)而復(fù)雜的句子拆譯成若干個(gè)較短、較簡(jiǎn)單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個(gè)短句合并成一個(gè)長(zhǎng)句,一般用于漢譯英。(在定語(yǔ)從句前拆譯)(4)中國(guó)是個(gè)大國(guó),百分之八十的人口從事農(nóng)業(yè),但耕地只占土地面積的十分之一,其余為山脈、森林、城鎮(zhèn)和其他用地。You can obtain this information on the Internet. (正譯)This information is accessible/available on the Internet. (反譯)(3) 他突然想到了一個(gè)新主意。(1) 英語(yǔ)原文中的主語(yǔ)在譯文中仍做主語(yǔ)。, it is often said, keeps one informed about current events, allows one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programmes which are both instructive and entertaining. (85年考題)人們常說(shuō), 電視使人了解時(shí)事, 熟悉政治領(lǐng)域的最新發(fā)展變化, 并能源源不斷 地為觀眾提供各種既有教育意義又有趣的節(jié)目。(82年考題) this procedure, different honeys have been found to vary widely in the sensitivity of their inhibit to heat.通過(guò)這種方法分析發(fā)現(xiàn)不同種類(lèi)的蜂蜜的抗菌活動(dòng)對(duì)熱的敏感程度也極為不同。常用“被”, “給”, “遭”, “挨”, “為……所”, “使”, “由…”, “受到”等表示。 the Government should increase the financing of pure science at the expense of technology or vice versa (反之) often depends on the issue of which is seen as the driving force. (95年考題)政府是以減少技術(shù)的經(jīng)費(fèi)投入來(lái)增加純理論科學(xué)的經(jīng)費(fèi)投入, 還是相反, 這往 往取決于把哪一方看作是驅(qū)動(dòng)的力量。1) It was as pleasant a day as I have ever spent.這是我度過(guò)最愉快的一天。2) Such criticisms have bee familiar in his later mentaries on America.類(lèi)似的批評(píng)在他后來(lái)寫(xiě)的評(píng)論美國(guó)的文章中屢見(jiàn)不鮮??梢?jiàn)它的詞義頗為單純,功能比較專(zhuān)一。如果在含有before從句的復(fù)合句中,強(qiáng)調(diào)從句動(dòng)作發(fā)生得晚或慢時(shí),就可以應(yīng)用這種譯法。We had scarcely left our school before it began to rain.我們剛離開(kāi)學(xué)校天就下起雨來(lái)。另外,像before he knew it一類(lèi)習(xí)慣說(shuō)法,則可譯成“不……(就)”。One must sow before one can reap.先有播種后有收獲。以上羅列了連詞before的幾種常見(jiàn)的譯法。有的詞有一個(gè)義項(xiàng),有的詞有兩個(gè)或兩個(gè)以上義項(xiàng)。二是詞典中所有詞義都不貼切,要根據(jù)漢譯的需要去創(chuàng)造新義,而新義又必須與本義相關(guān)聯(lián)。為了節(jié)省篇幅,只探討作為形容詞用的而且常用于科技文章中的幾個(gè)義項(xiàng)的譯法,不涉及用于生活、口語(yǔ)和文學(xué)時(shí)的譯法,也不涉及用于問(wèn)候語(yǔ)、客氣的稱(chēng)呼、贊揚(yáng)之詞以及片語(yǔ)和復(fù)合詞的用法。漢譯時(shí)引申:1,good gradient 平緩的坡度2,It is no good heating the material to such a temperature. 把材料加熱到這樣的溫度是不恰
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
外語(yǔ)相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1