【正文】
electricity and the ability to be magized. 某些金屬既能導(dǎo)電又能被磁化。 44 二、分譯法 所謂分譯法,是指將定語從句與主句分開,譯成并列分句。而漢語的定語一般是前置定義,句子較短。 重要成就之一。它是以立方毫米計量的。 Salt is known to have a very strong corroding effect on metals. 大家知道 ,鹽對金屬有很強(qiáng)的腐蝕作用。同一個意思,英語習(xí)慣用被動語態(tài)表達(dá),漢語卻往往要用主動語態(tài)。 六、定語與狀語互相轉(zhuǎn)換 30 The electronic puter is chiefly characterized by its accurate and rapid putations. 電子計算機(jī)的 主要 特點是計算準(zhǔn)確而迅速。 例: A highly developed physical science is characterized by an extensive use of mathematics. 一門高度發(fā)展的自然科學(xué)的 特點 是廣泛地應(yīng)用數(shù)學(xué)。 例: 25 Much progress has been made in electrical engineering in less than a century. 不到一個世紀(jì),電氣工程就取得了很大的進(jìn)步。 ,漢語則不然;為了使概念清楚,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,可將代詞譯成所代替的名詞 。 When the switch is off, the circuit is open and electricity doesn’t go through. 當(dāng)開關(guān)斷開時,電路就形成開路,電流不能通過。如,科技英語中大量使用名詞化結(jié)構(gòu),而漢語中動詞用得多。 The first electronic puters used vacuum tubes and other ponents. 第一 批 電子計算機(jī)使用真空管和其他元件。如 heavy的基本詞義是“重”, heavy current heavy traffic heavy industry 強(qiáng)電流 交通擁擠 重工業(yè) heavy rain 大雨 heavy frog 濃霧 10 The study of the brain is one of the last frontiers of human knowledge. 對大腦的研究是人類知識的 最新領(lǐng)域 之一 。 Conj, “象,如 ” 一個名詞有多種意義時,往往是分別適用于不同的學(xué)科和專業(yè),因此,對多義詞要注意 7 辨認(rèn)詞的一般意義和專業(yè)意義,以及它們在各種不同學(xué)科里的不同譯法。 一、詞義的選擇 3 Wet Paint. 油漆未干。1 詞義的選擇和引申 正確選擇詞義是保證譯文質(zhì)量的中心問題。 He was wet to the skin. 他全身都濕透了。 Verb, “喜歡” Waves in water move like the waveform moves along a rope. 波在水中移動象波形沿著繩子移動一樣。 9 二、詞的引申 所謂詞的引申,指的是在一個詞所具有的基本詞義的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步加以引申,選擇比較恰當(dāng)?shù)臐h語詞來表達(dá),使原文的思想表現(xiàn)得更加準(zhǔn)確,譯文更加順暢。 Note that the words “velocity” and “speed” require explanation. 請注意,“速度”和“速率”這 兩個 詞需要解釋。因此,要使譯文既忠實于愿意又順暢可讀,就不能局限于逐詞對等,必須采用適當(dāng)?shù)脑~性轉(zhuǎn)換、句子成分轉(zhuǎn)換,乃至句型轉(zhuǎn)換的翻譯技巧。 Modern industry would be out of the question without iron and steel. 沒有鋼鐵,就談不上現(xiàn)代化工業(yè)。 Glass is much more soluble than quartz. 玻璃的可溶性比石英大得多。 句子成分的轉(zhuǎn)換 常用于翻譯被動句 As the match burns, heat and light are given off. 火柴燃燒時發(fā)出光和熱。 四、謂語轉(zhuǎn)換成主語 某些英語動詞如 act,behave,feature,characterize, relate, load,conduct等在漢語中往往都要轉(zhuǎn)譯成名詞才符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,因此,作為句子成分也就相應(yīng)地轉(zhuǎn)換成主語。 The modern world is experiencing rapid development of science and technology. 當(dāng)今世界科學(xué)技術(shù)正在 迅速 發(fā)展。 32 練習(xí): earth is shaped like a ball. steam engine is only about 15 percent efficient. continuous increase in the temperature of a gas confined in a container will lead to a continuous increase in the internal pressure within the gas. oil tank has a capacity of 50 litres. 5. This machine tool is good in quality and small in size. any machine, input work equals output work plus work done against friction. materials are available to today’s designers. nearly all substances the density gets smaller as the temperature is raised. 33 被動語態(tài)的譯法 英語和漢語都有被動語態(tài),但兩種文字對被動語語態(tài)的運(yùn)用卻不盡相同。 36 : 原句中未包含動作的發(fā)出者,譯成主動句時可從邏輯主語出發(fā),適當(dāng)增添不確定主語,如 “ 人們 ” 、 “ 大家 ” 、 “ 我們 ” 等 。 The volume is not measured in square millimeters. It is measured in cubic millimeters. 體積不是以平方毫米計量的。 。英語定語從句的后置使句子長而復(fù)雜。 is a pressing problem which we must deal with. 污染是我們必須解決的緊迫問題。此譯法特別適用于 “ there be”結(jié)構(gòu)帶有定語從句的句型。 There was something original about the plan that pleased all of them. 這個方案富于創(chuàng)造性,因此他們都很喜歡 . 49 The scientist, who was dogtired, went on with the experiment. 那位科學(xué)家,雖已精疲力竭,但還是繼續(xù)進(jìn)行實驗。 52 例: Metal is very strong and can be made into any required shapes,which makes it possible to be widely used in industry. 金屬堅硬,又能加工成任何所需形狀,這使它能在工業(yè)中得到廣泛應(yīng)用。因此在翻譯英語否定形式時,必須細(xì)心揣摩,真正徹底理解其意義及否定的重點,然后根據(jù)漢語的習(xí)慣進(jìn)行翻譯。翻譯時應(yīng)根據(jù)漢語的習(xí)慣進(jìn)行否定成分的轉(zhuǎn)譯。 59 三、形式否定 英語中有的否定詞與其它詞連用形成一種固定結(jié)構(gòu),這種結(jié)構(gòu)形式上否定的,但實際是肯定的意思。 His last three experiments were not nearly so well done as the earlier ones. 他的最后三次試驗做得 遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如 早期的試驗?zāi)敲春?。 Good lubrication keeps the bearings from being damaged. 潤滑良好使軸承 不受 損壞。 The problem is beyond the reach of my understanding 這個問題我 無法 理