【正文】
ollowing transition. 這些原理將由下列演變 過程 來說明。 16 ,順理成章 Air pressure decreases with altitude. 氣壓隨 海拔 高度的增加而下降。 冠詞,介詞,代詞,連詞 ,動詞等詞的省譯。因此,要使譯文既忠實于愿意又順暢可讀,就不能局限于逐詞對等,必須采用適當(dāng)?shù)脑~性轉(zhuǎn)換、句子成分轉(zhuǎn)換,乃至句型轉(zhuǎn)換的翻譯技巧。再如漢語中沒有冠詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、分詞、不定式、動名詞等,翻譯時上述詞就要予以轉(zhuǎn)換處理 ,包括詞性轉(zhuǎn)換和句子成分的轉(zhuǎn)換 。 19 一、轉(zhuǎn)換成漢語動詞 A change of state from a solid to a liquid form requires heat energy. 從固態(tài)變?yōu)橐簯B(tài)需要熱能。 20 ,在很多的情況下,尤其是構(gòu)成狀語時,往往譯成漢語的動詞。 Modern industry would be out of the question without iron and steel. 沒有鋼鐵,就談不上現(xiàn)代化工業(yè)。 In this case the temperature in the furnace is up. 在這種情況下,爐溫就升高。 二、轉(zhuǎn)換成漢語名詞 Such materials are characterized by good insulation and high resistance to wear. 這些材料的特點是:絕緣性好,耐磨性好。 22 ,其后往往加上“性”、“度”、等。 Glass is much more soluble than quartz. 玻璃的可溶性比石英大得多。 The friction of the bearings causes them and the lubricant which is circulating through them to warm up. 軸承的摩擦使軸承和流通于軸承間的潤滑油發(fā)熱。 23 Electromagic waves travel as fast as light. 電磁波傳播的速度和光一樣 。 三、轉(zhuǎn)換成形容詞 四、轉(zhuǎn)換成副詞 24 一、主語轉(zhuǎn)換成賓語 在翻譯過程中,雖然有時可以使譯文的主語、謂語、賓語等句子成分保持與原文對應(yīng),但由于英、漢兩種語言思維方式與表達(dá)習(xí)慣的不同,在大多數(shù)情況下并無一對一的對應(yīng)現(xiàn)象,為了使譯文通順達(dá)意,必須運用轉(zhuǎn)換翻譯技巧,包括詞性轉(zhuǎn)換和句子成分的轉(zhuǎn)換。 句子成分的轉(zhuǎn)換 常用于翻譯被動句 As the match burns, heat and light are given off. 火柴燃燒時發(fā)出光和熱。 二、主語轉(zhuǎn)換成謂語 用于以 care,need,attention,emphasis, improvement 等名詞及名詞化結(jié)構(gòu)作主語時的情況。 26 The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night. 地球繞軸 自轉(zhuǎn) ,引起晝夜的變化。 例: This sort of stone has a relative density of . 這種石頭的 相對密度 是 。 四、謂語轉(zhuǎn)換成主語 某些英語動詞如 act,behave,feature,characterize, relate, load,conduct等在漢語中往往都要轉(zhuǎn)譯成名詞才符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,因此,作為句子成分也就相應(yīng)地轉(zhuǎn)換成主語。 28 Matter is anything that occupies space and has weight. 比較: 。 進(jìn)行這種轉(zhuǎn)換往往是為了突出定語所表達(dá)的內(nèi)容。 29 The earth was formed from the same kind of materials that makes up the sun. 構(gòu)成地球的物質(zhì)與構(gòu)成太陽的物質(zhì)是 相同的 。 The modern world is experiencing rapid development of science and technology. 當(dāng)今世界科學(xué)技術(shù)正在 迅速 發(fā)展。 七、其它 。 31 be 句型中修飾主語的 of 短語可從定語轉(zhuǎn)換成主語。 have a…of … 句型中的主語可轉(zhuǎn)換成定語。 32 練習(xí): earth is shaped like a ball. steam engine is only about 15 percent efficient. continuous increase in the temperature of a gas confined in a container will lead to a continuous increase in the internal pressure within the gas. oil tank has a capacity of 50 litres. 5. This machine tool is good in quality and small in size. any machine, input work equals output work plus work done against friction. materials are available to today’s designers. nearly all substances the density gets smaller as the temperature is raised. 33 被動語態(tài)的譯法 英語和漢語都有被動語態(tài),但兩種文字對被動語語態(tài)的運用卻不盡相同。英譯漢時,必須注意被動語態(tài)的譯法,不要過分拘泥于原文的被動結(jié)構(gòu),而要根據(jù)漢語的習(xí)慣,做靈活多樣的處理。 一、譯成漢語的主動句 (省略被字的被動句 ) Sand casting is used to make large parts. 砂型鑄造用于制造大型零件。 35 ,而把行為主體或相當(dāng)于行為主體的介詞賓語譯成主語 Friction can be reduced and the life of the machine prolonged by lubrication. 潤滑能減少摩擦,延長機器壽命。 36 : 原句中未包含動作的發(fā)出者,譯成主動句時可從邏輯主語出發(fā),適當(dāng)增添不確定主語,如 “ 人們 ” 、 “ 大家 ” 、 “ 我們 ” 等 。 Magnesium is found to be the best material for making flash light. 人們發(fā)現(xiàn) ,鎂是制造閃光燈的最好材料。英語的許多被動句不需要或無法講出動作的發(fā)出者,因此往往可譯成漢語的無主句,而把原句中的主語譯成賓語。 In the watch making industry, the tradition of high precision engineering must be kept. 在鐘表制造業(yè)中, 必須保持 高精度工藝的傳統(tǒng)。 The volume is not measured in square millimeters. It is measured in cubic millimeters. 體積不是以平方毫米計量的。 The first explosive in the world was made in China. 世界上最早的炸藥是在中國制造的。但漢語表達(dá)被動語態(tài)的方式很多,除了“被”字外,還時常使用“由”,“受”,“加以”,“為”,“挨” 等。 這種鋼不會被空氣和水腐蝕。 。 相同的合成材料。 42 定語從句的譯法 (一 ) 在英語的各種從句中,定語從句最為復(fù)雜,因此翻譯時難度也往往最大。但現(xiàn)代漢語里,但現(xiàn)代漢語里,卻沒有關(guān)系代詞和關(guān)系副詞。英語定語從句的后置使句子長而復(fù)雜。英漢兩種語言句子結(jié)構(gòu)上的這些差異給翻譯定語從句帶來了較大困難。在科技英語中,定語從句和被動語態(tài)一樣,出現(xiàn)的頻率很高。 合譯法適合于翻譯結(jié)構(gòu)不很長的定語從句。 is a pressing problem which we must deal with. 污染是我們必須解決的緊迫問題。凡形式上的定語從句,一般宜于譯成并列分句。例: was a famous Italian scientist by whom the Copern