【正文】
家發(fā)生了問題,從根本上說,都是因?yàn)榻?jīng)濟(jì)上不去,沒有飯吃,沒有衣穿,沒有房住,工資增長(zhǎng)被通貨膨脹抵消,生活水平下降,大批人下崗和失業(yè),長(zhǎng)期過緊日子。 As high as 263 meters above the city and located in the 45meterindiameter radiant upper sphere, the observation deck makes it the best place to get a bird’seye view of the whole city. On a day of gentle breeze and bright sun, standing on it, one can see the hazy outlines of Mt. Sheshan, Mt. Jinshan and the Chongming Island in the distance, with the felling that the world is belittled. 接著,他繼續(xù)設(shè)想,雞又生雞,用雞賣錢,錢買母牛,母牛繁殖,賣牛的錢,用錢放債,這一連串的發(fā)財(cái)計(jì)劃,當(dāng)然也不能算是生產(chǎn)的計(jì)劃。 During those five years, rural reform brought about many changes: a great increase in crop production and in farmer’s ine as well as the rise of rural enterprises as a new force. 2. 理關(guān)系分主次 有個(gè)年輕人,名叫顏回,家里很窮,缺吃少穿,住的房子又小又破。 As the classroom was too noisy and the dorm too stuffy, I went outdoors, only to find fellow students everywhere—in the woods, by the brood, beside the rockery, and on the laws, all with books in their hand and reading the texts aloud. 中國(guó)能不能頂住霸權(quán)主義,強(qiáng)權(quán)政治的壓力,堅(jiān)持我們的社會(huì)主義制度,關(guān)鍵就看能不能爭(zhēng)得較快的增長(zhǎng)速度,實(shí)現(xiàn)我們的發(fā)展戰(zhàn)略。漢語(yǔ)則相反。 We had been dismayed at the news of the natural calamities that followed one another for three years after we left China in 1959. 現(xiàn)在整個(gè)中國(guó),從廣東到廈門和上海,改革之風(fēng)深入人心,人人都在為繁榮的明天奮斗,中國(guó)有何理由要改變目前的狀況? Why would China upset the situation when all of China, from Guangdong to Xiamen and Shanghai, is embracing sweeping reforms, and working hard for the future prosperity? 4. 句子調(diào)整 中文中的時(shí)間,地點(diǎn),職務(wù),背景知識(shí)等往往是用一個(gè)獨(dú)立句來表示的。 太湖明珠無錫,位于江蘇省的南部,地處美麗富饒的長(zhǎng)江三角洲的中心地帶。大多數(shù)時(shí)間陽(yáng)光燦爛,萬里晴空,是適合全年的旅游勝地。 In a sense, personnel form the key to the issue of whether we can do well in China’s domestic matters, whether socialism, reform and opening can be adhered to, and whether the economy can grow faster and the country enjoy longterm peace and stability. If people mean anything at all by the expression “untimely death”, they must believe that some deaths run on a better schedule than others. Death in old age is rarely called untimely—a long life is thought to be a full one. But with the passing of a young person, one assumes that the best years lay ahead and the measure of that life was still to be taken. History denies this, of course. Among prominent summer deaths, one recalls those of Marilyn Monroe and James Dean, whose lives seemed equally brief and plete. Writers cannot bear the fact that poet John Keats died at 26, and only half playfully judge their own lives as failures when they pass that year. The idea that the life cut short is unfulfilled is illogical because lives are measured by the impressions they leave on the world and by their intensity and virtue. 如果人們說起 “英年早逝”的確有什么意味的話,他們 一定是認(rèn)為相比之下某些死亡更合天意。但 是,如果一個(gè)年輕人與世長(zhǎng)辭,人們便認(rèn)為他最好的年華 尚在后頭,其前途無可限量。在有名的“英年早逝”者 中, 我們會(huì)想起瑪麗蓮 迪恩,他們的生命 既短促又圓滿。濟(jì)慈 26歲就去世了。視英年早逝為不圓滿的觀念是不合邏輯 的,因?yàn)楹饬可某叨仁巧艚o世界的印跡,是生命 的力度和美德。可是,上海這座近 代大城市卻更有它的另一面,它有活力、它聰慧、革 新、進(jìn)取,他敢于擔(dān)風(fēng)險(xiǎn),有競(jìng)爭(zhēng)意識(shí)及機(jī)制,這種城 市意識(shí)或風(fēng)格,使人奮發(fā),跟上時(shí)代,