freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

餐飲翻譯ppt課件-閱讀頁

2025-05-22 12:04本頁面
  

【正文】 ? 做法 (動詞過去分詞 )+主料(名稱 /形狀) + with/in +湯汁 ? 京醬肉絲 Saut233。 ? 餃子 Jiaozi 包子 Baozi ? 饅頭 Mantou 花卷 Huajuan ? 2. 具有中國特色且被外國人接受的,使用地方語言拼寫或音譯拼寫的菜名,仍保留其拼寫方式。 ? 窩頭 Wotou (Steamed Corn Bun) ? 蒸餃 Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings) ? 油條 Youtiao (DeepFried Dough Sticks) ? 湯圓 Tangyuan (Glutinous Rice Balls) ? 粽子 Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves) ? 元宵 Yuanxiao( Glutinous Rice Balls for Lantern Festival) 餐飲翻譯原則 六 . 可數(shù)名詞單復(fù)數(shù)使用原則 ? 菜單中的可數(shù)名詞基本使用復(fù)數(shù),但在整道菜中只有一件或太細碎無法數(shù)清的用單數(shù)。ed Lamb Slices with Scallion 餐飲翻譯原則 ? 龍虎鳳大燴 Stew of snake, cat and chicken ? 清蒸童子雞 Steamed Spring Chicken ? 夫妻肺片 Pork Lungs in Chili Sauce ? 驢打滾 Lǘdagunr (Glutinous Rice Rolls with Sweet Bean Flour) ? 炒雙冬 Saut2
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)課件相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1