【正文】
ealize that there were some things he was more capable of doing than others and that it would benefit him to concentrate his efforts on the production of those goods in which he was particularly proficient and leave others to produce the goods that called for skills which he didn’t possess. ① It did not take long, ② however, ③ for man ④ to realize ⑤ that there were some things ⑥he was more capable of doing than others ⑦and ⑧ that it would benefit him ⑨ to concentrate his efforts on the production of those goods ⑩ in which he was particularly proficient ⑾ and leave others to ⑿ produce the goods ⒀ that called for skills ⒁ which he didn’t possess. 但是,不久人們就意識(shí)到,有些事情他能比別人做的更好,而且,假如他集中精力生產(chǎn)那些他擅長(zhǎng)生產(chǎn)的產(chǎn)品,而讓其他人去生產(chǎn)那些需要?jiǎng)e的技能 (而這中技能他是不具備的)才能生產(chǎn)出來的商品,那么他就有利可圖了。 按以往的標(biāo)準(zhǔn) ,這個(gè)比例偏高, 沒有達(dá)到充分就業(yè)。盡管如此,這種溫和的資本主義與西方實(shí)行的自由市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)有很大的差別,這種差別可能還會(huì)維持很長(zhǎng)一段時(shí)間。an, the starting point of the ancient Silk Road, was also a capital city intermittently for many dynasties in Chinese history. ② The lifesize terra cotta soldiers and horses of the Qin Dynasty (221B. . C.), unearthed recently, are praised as the Eighth Wonder of the World. ③ Other places of historic interests include Da Yan Ta (Great Wild Goose Pagoda) and Gu Lou (Drum Tower), both erected in the Tang Dynasty, and Huaqing Hot Springs which used to be the private baths for Yang Guifei, favorite concubine of a Tang emperor and is available to tourists nowadays. ④ If you are of Chinese descendant, you may be interested in paying homage/respects to the Tomb of Huangdi (Huang Emperor), the Chinese ancestor. The debt problems confronting a number of developing countries have reinforced China’s determination to introduce foreign technology by means of direct investment and concessionary finance rather than by raising substantial sums of money on the international capital markets. ① The debt problems ② confronting a number of developing countries ③ have reinforced China’s determination ④ to introduce foreign technology ⑤ by means of direct investment and concessionary finance ⑥ rather than by raising substantial sums of money ⑦ on the international capital markets. 許多發(fā)展中國(guó)家所面臨的債務(wù)問題更加堅(jiān)定了中國(guó)通過直接投資和優(yōu)惠融資的方式來引進(jìn)外國(guó)技術(shù)的決心,而不是通過在國(guó)際資本市場(chǎng)籌集大量資金。②新發(fā)掘的秦兵馬俑被稱為“世界第八大奇跡”;③大雁塔、鼓樓是唐代留下來的建筑;您可以到楊貴妃洗澡的華清池去洗溫泉澡;④作為炎黃子孫還可以去拜謁離西安不遠(yuǎn)的黃帝陵。新發(fā)掘的秦兵馬俑被稱為“世界第八大奇跡”;大雁塔、鼓樓是唐代留下來的建筑;您可以到楊貴妃洗澡的華清池去洗溫泉澡;作為炎黃子孫還可以去拜謁離西安不遠(yuǎn)的黃帝陵。Unit 8 難句和長(zhǎng)句的翻譯 translation of long and difficult sentences 返回 分析原文,理清句子結(jié)構(gòu)、邏輯關(guān)系 梳理層次,找出中心內(nèi)容、次要成分 劃分意群,逐一譯成漢語、注意呼應(yīng) 重新組合,按照漢語習(xí)慣、調(diào)整次序 翻譯要點(diǎn): International countertrade(對(duì)等貿(mào)易 ) is a practice whereby a supplier mits contractually—as a condition of sale—to Reciprocate (return sth given or done 回報(bào)) and undertake certain specified mercial initiatives that pensate and benefit the buyer. ① International countertrade(對(duì)等貿(mào)易 ) ② is ③ a practice ④ whereby (by which) ⑤ a supplier mits contractually—⑥ as a condition of sale—⑦ to Reciprocate (return