【正文】
句子調(diào)整 中文中的時(shí)間,地點(diǎn),職務(wù),背景知識(shí)等往往是用一個(gè)獨(dú)立句來表示的。而根據(jù)英文習(xí)慣,這些非重要的信息不能獨(dú)立成句,應(yīng)譯為狀語(yǔ)、定語(yǔ)、同位語(yǔ)等,隸屬主語(yǔ)。 太湖明珠無錫,位于江蘇省的南部,地處美麗富饒的長(zhǎng)江三角洲的中心地帶。這里物產(chǎn)豐富,氣候溫和,溫差不大,雨量偏少。大多數(shù)時(shí)間陽(yáng)光燦爛,萬(wàn)里晴空,是適合全年的旅游勝地。 Wuxi, the pearl on the Tai Lake, lies in the south of Jiangsu Province, the center of the beautiful and rich Changjiang Delta. The mildness of its climate, with slight temperature variations and infrequent rainfall, bined with a high average level of sunshine and brilliant skies, all make it ideal for tourism all the year round. 中國(guó)的事情能不能辦好,社會(huì)主義和改革開放能不能堅(jiān)持,經(jīng)濟(jì)能不能快一點(diǎn)發(fā)展起來,國(guó)家能不能長(zhǎng)治久安,從一定意義上說,關(guān)鍵在人。 In a sense, personnel form the key to the issue of whether we can do well in China’s domestic matters, whether socialism, reform and opening can be adhered to, and whether the economy can grow faster and the country enjoy longterm peace and stability. If people mean anything at all by the expression “untimely death”, they must believe that some deaths run on a better schedule than others. Death in old age is rarely called untimely—a long life is thought to be a full one. But with the passing of a young person, one assumes that the best years lay ahead and the measure of that life was still to be taken. History denies this, of course. Among prominent summer deaths, one recalls those of Marilyn Monroe and James Dean, whose lives seemed equally brief and plete. Writers cannot bear the fact that poet John Keats died at 26, and only half playfully judge their own lives as failures when they pass that year. The idea that the life cut short is unfulfilled is illogical because lives are measured by the impressions they leave on the world and by their intensity and virtue. 如果人們說起 “英年早逝”的確有什么意味的話,他們 一定是認(rèn)為相比之下某些死亡更合天意。年邁而終很少被 稱作未盡天年,人么認(rèn)為長(zhǎng)壽即意味著生命的圓滿。但 是,如果一個(gè)年輕人與世長(zhǎng)辭,人們便認(rèn)為他最好的年華 尚在后頭,其前途無可限量。 然而歷史否定了這種說法。在有名的“英年早逝”者 中, 我們會(huì)想起瑪麗蓮 夢(mèng)露和詹姆斯 迪恩,他們的生命 既短促又圓滿。約翰 濟(jì)慈 26歲就去世了。雖然作家們難 以接受這一事實(shí),但他們過了 26歲,就會(huì)半開玩笑地說他 們此生是失敗的。視英年早逝為不圓滿的觀念是不合邏輯 的,因?yàn)楹饬可某叨仁巧艚o世界的印跡,是生命 的力度和美德。 近代的上海,十里洋場(chǎng),自開埠以來,固然有許多 辛酸的不平等的血淚史,固然有許多污泥濁水,這里被 稱為是“冒險(xiǎn)家的樂園”, 這里有鴉片,有蕩婦,有賭 棍,使人紙醉金迷,乃至使人墮落??墒牵虾_@座近 代大城市卻更有它的另一面,它有活力、它聰慧、革 新、進(jìn)取,他敢于擔(dān)風(fēng)險(xiǎn),有競(jìng)爭(zhēng)意識(shí)及機(jī)制,這種城 市意識(shí)或風(fēng)格,使人奮發(fā),跟上時(shí)代,走向進(jìn)步。 Shanghai in modern times was a metropolis infested with foreign adventurers. After the port city opened to foreigners, it undeniable witnessed a history of blood and tears, bitterness and inequality. There was also, undoubtedly, faith and mire. It was known as the “Paradise of Adventurers”. There were opiumtakers, harlots and gamesters. All these induced people to wallow in luxury and even degeneracy. There was, however, another facet to modern Shanghai. It was vigorous, intelligent, creative and enterprising. Not afraid of running risks, it had the awareness and mechanism of petition. The city, with an awareness of petition and a style of its own, inspired its people to catch up with the times and make progress.