【正文】
相信他是無辜的。 ( 2) The cat ate the mouse that ate the malt that lay in the corner of the house. a. 貓吃了那只吃了放在房子角落里的麥芽糖的耗子。 b. 貓吃了耗子,耗子吃了放在房子角落里的麥芽糖。 分析:譯文 a保留了原文的重形合的特點(diǎn),因而顯得生硬羅嗦, 翻譯腔 十足;而譯文 b舍棄了原文的重形合的特點(diǎn),采用漢語意合的方法組合句式,即將原文的連接詞略去,然后按漢語的表達(dá)方式對原句進(jìn)行必要的改組(先發(fā)生的事情先講, 后發(fā)生的后講,消除原先形合的痕跡),因而譯文讀起來更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。 啟示:許多英語句子的翻譯只有完全擺脫英語原文形合結(jié)構(gòu)的束縛,采用漢語意合法來組詞成句、組句成篇,才能使譯文流轉(zhuǎn)自如,簡明通順。而要做到這一點(diǎn),譯者必須先將原文的思想內(nèi)容融會于心,然后根據(jù)漢語的語言特點(diǎn),略去語意上顯得多余、表達(dá)上感覺繁瑣或可有可無的詞或詞組,用規(guī)范和地道的漢語譯出原文。以下是采用意合法翻譯的各種類型的句子: A. 簡單句 (1) We never meet without a parting. 有聚就有散。 (2) He lived neither for fame nor for personal gains. 他活著不為名不為利。 B. 并列句 (1) The door was opened, and the audience came crowding in. 門開了,觀眾一擁而入。 (2) And with this, and a proud bow to his patrons, the Manager retires, and the curtain ,向觀眾深深的鞠了一躬,退到后臺,幕起。 C. 復(fù)合句 (1) There was something remarkable in his manner of doing so, though I could not have said for my life ,奇特在哪里我又說不上。 (2) Whatever you like to eat, just tell , 只管告訴我。 二、采用形合法 意合法是漢語的主要特征,但現(xiàn)代漢語也具有形合的特征。漢語中有不少表示因果、目的、轉(zhuǎn)折、條件等邏輯連接詞或起關(guān)連作用的副詞,如 由于、因此、以至、與其 ..不如、既 … 又 … 、只要 .… 就 .… 、才 … 等,它們能使?jié)h語句子成分和句子與句子之間的邏輯關(guān)系更加清晰,不易產(chǎn)生歧義。英譯漢時(shí),如果采用意合法來翻譯會造成句意費(fèi)解、邏輯白明,就可采用形合法來翻譯。例如: ( 1) She has her weakness, but that doesn39。t mean she is not qualified for the job. 她有缺點(diǎn)但這并不是說她不能勝任這項(xiàng)工作。 ( 2) In the 1950s most Americans believed parents should stay in an unhappy marriage to avoid damaging the 50年代, 多數(shù)美國人認(rèn)為, 做父母的即使婚姻 其次,還可以采用形合法翻譯英語中一些帶有意合特征的句子或漢語與之 形似 的句子。 ( 1) A clear conscience laughs at false accusations. 只要問心無愧,別人的指責(zé)可以一笑置之。 ( 2) Winter finds out what summer lays by. 到了冬天才知道夏天儲存東西的重要。