【正文】
Don39。t want us to have a war? ? BRENT: Wait a minute, Scarlett... ? Stew: We39。ll talk about this... ? Brent: No please, we39。ll do anything you say... ? Scarlett: Well...But remember, I warned you. ? 布倫特:沒(méi)有戰(zhàn)爭(zhēng)? ? 斯圖:噢,哥們,當(dāng)然會(huì)有戰(zhàn)爭(zhēng)。 ? 思嘉:只要你們?cè)偬嵋淮螒?zhàn)爭(zhēng),我就要回家然后把門觀賞。 ? 布倫特:但是,思嘉,親愛(ài)的 …… ? 斯圖:你不想打仗嗎? ? 布倫特:等一下,思嘉 …… ? 斯圖:我們?cè)僬務(wù)勥@個(gè) …… ? 布倫特:別,請(qǐng)別,我們都照你說(shuō)的做 …… 思嘉:好吧 …… 但是記住,我警告過(guò)你們。 ? 翻譯該段對(duì)白需貼近原作的語(yǔ)體風(fēng)格,無(wú)論是句式、句法還是詞匯都應(yīng)符合口語(yǔ)語(yǔ)體,同時(shí)還應(yīng)采取不同的方法讓觀眾較為明確地知曉原作所傳達(dá)的信息并體會(huì)原作的風(fēng)格。譯文中歸化策略的運(yùn)用,如將buddy譯成“哥們”, We39。ll show39。em譯為“給他們點(diǎn)厲害瞧瞧”,不僅使譯文更加口語(yǔ)化,而且具有明顯的中國(guó)色彩,易于消除文化隔閡,拉近觀眾與影片的距離。 ? Ashley:What do you think bees of people when their civilization breaks up? Those who have brains and courage e through all right. Those who haven39。t are winnowed out. ? Scarlett:For heaven39。s sake, Ashley Wilkes, don39。t stand there talking nonsense at me when it39。s us who are being winnowed out! ? Ashely:You39。re right, Scarlet. Here I am talking tommyrot about civilization when your Tara39。s in danger... You39。ve e to me for help, and I39。ve no help to give you...Scarlet, I...I39。m a coward. ? 希禮:當(dāng)文明被打破以后,你認(rèn)為人們會(huì)怎么樣?那些有勇有謀的人會(huì) 安然無(wú)恙 。而那些愚蠢軟弱的人將 如秋風(fēng)掃落葉般 被淘汰。 ? 思嘉:看在上帝的份上,希禮,別站在這里對(duì)我胡說(shuō)八道 ,被淘汰出局的將是我們! ? 希禮:你說(shuō)的對(duì),思嘉。在你的塔拉莊園 危在旦夕 的時(shí)候,我卻在這里談?wù)撌裁次拿?…… 你來(lái)找我?guī)兔?,但我無(wú)法幫你 …… 思嘉,我 …… 我是個(gè)懦夫。 ? 該段譯文大量運(yùn)用了漢語(yǔ)中的成語(yǔ),如:安然無(wú)恙、危在旦夕、胡說(shuō)八道,還有諸如“秋風(fēng)掃落葉”等俗語(yǔ),形象生動(dòng)、簡(jiǎn)潔凝練,不僅符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,給觀眾一種親近感,而且照顧到字幕翻譯的時(shí)空限制,在有限的條件下最大限度地顯現(xiàn)文化語(yǔ)境。整個(gè)譯文不僅準(zhǔn)確地傳遞了原作信息,而且行文順暢,不會(huì)給觀眾帶來(lái)任何聽(tīng)覺(jué)上的障礙。 戲劇電影翻譯原則總結(jié): ? 忠實(shí)性原則(戲劇) ? 可表演性原則(戲?。? ? 審美性原則(戲劇) ? 文化詞匯的靈活翻譯原則(戲劇) ? 信息價(jià)值原則(電影) ? 文化價(jià)值原則(電影) ? 審美價(jià)值原則(電影) ? 文學(xué)價(jià)值原則(電影) Thank you