【正文】
間 /這一期間 . ? 插入式 (Inserting): 古漢語沒有破折號 ,也沒有使用括號的句子 .使用破折號或括號插入成分是借鑒外語發(fā)展起來的新句式 .使用插入式是一種不得已的手段 ,在段落翻譯中不宜多用 . ? The snow falls on every wood and field, and no crevice is fotten。 by the river and the pond, on the hill and in the valley. ? 雪 ,在四處飄落著 . 雪花撒在樹上 ,撒在田野里 。撒在河邊 ,湖畔 ,山上 ,谷底 沒有一條巖縫墻隙里不飄 滿 雪花 . ? 雪花撒落在樹上 ,撒落在田野里 ,撒落在河邊 ,湖畔 ,撒落在山巒和山谷 中 /山坡和峽谷 .大雪紛飛 ,連小小的巖隙中都飄進了雪花 . ? 雪花飄落在樹上 ,飄落在田地里 。飄落在河邊 ,池旁 ,飄落在山坡和低谷 .雪花飄飄 ,飛進每一道裂縫 . ? In 1582 Richard Mulcaster, one of the earliest English grammarians who paid attention to this problem, wrote “the English tongue is of small reach, stretching no further than this island of ours(England), nay, not there over all”. ? 1582年 ,理查德 .邁爾卡斯特 一位最早注意到這個問題的英語語法學(xué)家之一 寫到 : “英語的流行范圍很 小 /窄 ,充其量只 用 在我們這個英格蘭島 , 甚至還沒有遍及全島 .” ? 重組 (Recasting): 重組就是將長句結(jié)構(gòu)完全理清 ,將英語原意完全弄懂以后按漢語敘事論理的習(xí)慣重新組合句子 , 基本上脫離了原句的層次和結(jié)構(gòu)安排 . ? Only rarely does a coherent picture emerge。 in a sense coherence must be imposed on events by the decision maker, who seizes the challenge and turns it into opportunity by assessing correctly both the circumstances and his margin( 余地 )for creative action. ? 決策人要能對自己采取獨到行動的情勢作出正確的估計 ,對自己采取這種行動的回旋余地作出正確的估計 ,而后才能抓住時機 ,將危機 /挑戰(zhàn) 轉(zhuǎn)化為良機 /機遇 。這時才能出現(xiàn)事態(tài)的順利發(fā)展 .有條不紊的景象自行出現(xiàn)的情況是十分罕見的 . ? Decision must be made very rapidly。 physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose. ? 必須把大量時間花在 /必須花大量時間以 / 確保關(guān)鍵人物均已根據(jù)同一情報和目的行事 (上面 ),而這一切對身體耐力和思維 /洞察 / 能力都是一大考驗 .因此 ,一旦考慮成熟 ,決策者就應(yīng)該迅速作出決策 .