【正文】
這時(shí)才能出現(xiàn)事態(tài)的順利發(fā)展 .有條不紊的景象自行出現(xiàn)的情況是十分罕見的 . ? Decision must be made very rapidly。飄落在河邊 ,池旁 ,飄落在山坡和低谷 .雪花飄飄 ,飛進(jìn)每一道裂縫 . ? In 1582 Richard Mulcaster, one of the earliest English grammarians who paid attention to this problem, wrote “the English tongue is of small reach, stretching no further than this island of ours(England), nay, not there over all”. ? 1582年 ,理查德 .邁爾卡斯特 一位最早注意到這個(gè)問題的英語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)家之一 寫到 : “英語(yǔ)的流行范圍很 小 /窄 ,充其量只 用 在我們這個(gè)英格蘭島 , 甚至還沒有遍及全島 .” ? 重組 (Recasting): 重組就是將長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)完全理清 ,將英語(yǔ)原意完全弄懂以后按漢語(yǔ)敘事論理的習(xí)慣重新組合句子 , 基本上脫離了原句的層次和結(jié)構(gòu)安排 . ? Only rarely does a coherent picture emerge。 by the river and the pond, on the hill and in the valley. ? 雪 ,在四處飄落著 . 雪花撒在樹上 ,撒在田野里 。 而從前精疲力竭的旅游者只能到此止步 . ? 美國(guó)政府 1970年財(cái)政年度的總支出為1,950億美元 ,其中 800億左右為國(guó)防開支 。切實(shí)可行的辦法是將它們拆開 , 放到句子主干之首或句尾 ,以免造成行文上的阻塞 . ? 拆離單詞 : ? An outsider’s success could even curiously help the two parties to get the agreement they want. ? 說來奇怪 ,一個(gè)局外人取得的成功竟然能促使雙方達(dá)成一項(xiàng)他們希望 取得 的協(xié)議 . ? In recent years, it has ominously outfitted(裝備 ) its divisions along its western border for a lightning lunge(猛沖 ) westward. ? 近年來 ,這個(gè)國(guó)家裝備了沿西部邊境部署的 陸軍 師 ,以便向西發(fā)動(dòng)閃電戰(zhàn) . 這是個(gè)不詳之兆 . ? The number of the young people in the United States who cannot read is incredibleabout one in ten. ? 大約有四分之一的美國(guó)人沒有閱讀能力 . 這簡(jiǎn)直令人難以置信 . ? Your salary will be incredibly high. 拆離詞組 : ? At the opening banquet, Nixon seemed to have paraphrased his host’s position by saying: “There are of course some who believe that the mere act of saying a statement of princ