freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

翻譯技巧英文合同中簡(jiǎn)單長(zhǎng)句的翻譯技巧(參考版)

2024-10-21 12:36本頁(yè)面
  

【正文】 “indemnify ?”使某人不受??根據(jù)以上分析,以及漢語(yǔ)的行文習(xí)慣(,以及定語(yǔ)在所修飾的核心詞之前),以上條款可翻譯為:如果一方違反任何其根據(jù)第18.1條或18.2條所做的陳述及擔(dān)?;蛑厥觯瑒t另一方除根據(jù)本合同或相關(guān)法律尋求任何可能的救濟(jì)之外,違約方應(yīng)當(dāng)賠償另一方或合營(yíng)公司因此種違反而招致的任何損失、損害、費(fèi)用、開(kāi)支、責(zé)任或索賠。3.“in addition to”引導(dǎo)的是增補(bǔ)成分,其核心詞remedies也跟了后置定語(yǔ)(available to the other Party under this contract or under Applicable laws)。下面舉一個(gè)實(shí)例說(shuō)明例:If a Party breaches any of the representations or warranties given by it in Articles or repeated in , then in addition to any other remedies available to the other party under this contract or under Applicable Laws, it shall indemnify and keep indemnified the other Party and the pany against any losses, damages, costs, expenses, liabilities and claims that such Party or the Company may suffer as a result of such :第一步,拆分句子:此長(zhǎng)句可拆分為四個(gè)意義段,分別是1)If a Party breaches ?in Articles or repeated in )then in addition to ?Applicable laws3)it shall indemnify and ?costs, expenses, liabilities and claims4)that such Party or ?as a result of such ,句子的結(jié)構(gòu)分析:(It)(情態(tài)動(dòng)詞 動(dòng)詞原形)(shall indemnify and keep indemnified?against)賓語(yǔ)(the other Party and the Company)。然后再分析從句和短句的功能,即:是否是主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句或狀語(yǔ)從句等,以及詞、短語(yǔ)和從句之間的關(guān)系。只要弄清了合同原文的句法結(jié)構(gòu),找出整個(gè)句子的中心內(nèi)容及各層意思,然后分析各層意思之間的邏輯關(guān)系,再按漢語(yǔ)的特點(diǎn)和表達(dá)方式組織譯文就可以保證合同翻譯的準(zhǔn)確性。但是復(fù)合句中往往包含若干從句、修飾語(yǔ)等等,有時(shí)會(huì)顯得臃腫、晦澀,無(wú)疑會(huì)增加理解英文合同的難度,與此同時(shí)也增加了合同翻譯的難度。而英語(yǔ)的復(fù)合句,可以包含多個(gè)從句。最后再按漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,變動(dòng)語(yǔ)序,重新組合。英文合同句型翻譯技巧匯總 英文合同中使用的大量長(zhǎng)句,主要分為三大類:簡(jiǎn)單長(zhǎng)句、復(fù)合長(zhǎng)句和并列長(zhǎng)句。☆商務(wù)合同復(fù)合句的翻譯方法由于合同的嚴(yán)肅,嚴(yán)謹(jǐn),嚴(yán)密性,導(dǎo)致復(fù)合句的應(yīng)用較多,而結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)合句的翻譯恰是保證整體翻譯效果和準(zhǔn)確性的關(guān)鍵。同時(shí),為了符合漢語(yǔ)句式較短的特點(diǎn),可以將兩個(gè)并列分句斷開(kāi),分解成兩個(gè)單句,即譯成:若貨物經(jīng)中國(guó)商品檢驗(yàn)局復(fù)檢后發(fā)現(xiàn)質(zhì)量與本合同之規(guī)定不符,買方有權(quán)于貨物抵達(dá)目的港后的60天內(nèi)向賣方提出索賠。并列長(zhǎng)句的分句之間的語(yǔ)義關(guān)系比較松散,因此翻譯時(shí)可以斷 開(kāi),分解成單句獨(dú)立存在。從語(yǔ)用角度看,并列的平行結(jié)構(gòu)使合同的句式平衡,表意完整?!钣⑽暮贤胁⒘虚L(zhǎng)句的翻譯技巧由 于撰寫(xiě)合同時(shí)不能遺漏任何可能情況,所以英文商務(wù)合同中往往有大量并列成分。因此,方式狀語(yǔ)的作用通常都是 比較重要的。 Equipment and Material shall be carefully and properly packed in the best and stable condition according to the figures and characteristics of the Equipment and Material so as to withstand longdistance sea and inland transportation and numerous 句的句子結(jié)構(gòu)并不復(fù)雜但包含一個(gè)較為復(fù)雜的方式狀語(yǔ)。此外,若動(dòng)詞同時(shí)帶有時(shí)間狀語(yǔ)和方式狀語(yǔ)時(shí),英文的通常順序是方式在前,時(shí)間在后,而漢語(yǔ)卻正好與之相反,為方式在后,時(shí)間在前。此句中還含有一個(gè)較為復(fù)雜的方式狀語(yǔ)by opening an irrevocable L/C?,其中含有三個(gè)介詞短語(yǔ)作定語(yǔ)修飾an irrevocable L/C。因此整個(gè)句子的重心不是句子的動(dòng)詞,而是發(fā)生動(dòng)作的時(shí)間。 30 days after the signing and ing into effect of this contract,the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of USD30,000 in favor of the Seller through a bank at export ?the Buyer shall proceed to pay the price?to the Seller,其中含有一個(gè)時(shí)間狀語(yǔ)within 30 days after the signing and ing into effect of this contract。眾多狀語(yǔ),盡管在英語(yǔ)中的位置十分靈活,然而按照漢語(yǔ)的行文規(guī)范,方式狀語(yǔ)一般應(yīng)位于動(dòng)詞之前;而有些狀語(yǔ)在譯文中可以靈活處理,例如本句中的時(shí)間狀語(yǔ),可以提前至句首。下面舉三個(gè)簡(jiǎn)單長(zhǎng)句翻譯的例子來(lái)說(shuō)明:1. The Buyers may,within 15 days after arrival of the goods at the destination,lodge a claim against the sellers for shortweight being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public ,其主干為T(mén)he Buyers may?lodge a claim??!詈?jiǎn)單長(zhǎng)句及其翻譯在翻譯英文商務(wù)合同中的簡(jiǎn)單長(zhǎng)句時(shí),首先要正確理解各種相關(guān)成分的邏輯關(guān)系;然后再適當(dāng)切分,理出句子的主干成分,翻譯時(shí)以句子的主干為主導(dǎo);最后再按漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,變動(dòng)語(yǔ)序,重新組合。最后再按漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,變動(dòng)語(yǔ)序,重新組合。第五篇:英文合同句型翻譯技巧匯總英文合同句型翻譯技巧匯總英文合同中使用的大量長(zhǎng)句,主要分為三大類:簡(jiǎn)單長(zhǎng)句、復(fù)合長(zhǎng)句和并列長(zhǎng)句。注釋:(1)patented technology:專利技術(shù)(2)patent:專利(3)application for the patent:專利申請(qǐng)(4)may have the right to control:可能有權(quán)控制的(5)permitted to be transferred in any or all countries of the world:在世界任何國(guó)家許可轉(zhuǎn)讓(6)Contract Products specified by the Parties hereto:本合同雙方規(guī)定的本合同產(chǎn)品 hereto: to this Contract 以上就是合同資料翻譯的幾種技巧,希望大家通過(guò)學(xué)習(xí)可以很巧妙的運(yùn)用在翻譯當(dāng)中。仲裁費(fèi)用應(yīng)由敗訴方承擔(dān),但仲裁委員會(huì)另有裁定的除外。例1 All disputes arising from the performance of this Contract shall, through amicable negotiations, be settled by the Parties , through negotiations, no settlement be reached, the case in question shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing and the arbitration rules of this Commission shall be award of the arbitration shall be final and binding upon the
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評(píng)公示相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1