freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

法律翻譯技巧(參考版)

2025-01-03 07:45本頁面
  

【正文】 解釋:在原文中,“when”引導的時間狀語從句,在譯文中被譯者翻譯為時間短語狀語。underthoserespectexceptthisobligationsremainingfulfilrightsremainingexercisecontinuePartiesarbitration,consultationsoftheanddispute1When解釋:“after”或“before”等詞引導的時間狀語從句,在譯文中一般都可以翻譯成時間狀語短語。theirAofequivalentandPartyDirectorGrouptoDeadlockreferDay[fiveoftheimmediatelyParties(a),undertoisDeadlockafterBusiness[fiveMatterthetoPartiesofrespectiveIf這兩個詞分別形成了一個原因狀語從句和讓步狀語從句。characters.參考譯文:作為一般原則,合營企業(yè)的中文名稱不得以“中國”、“國家”或“國際”等中文詞語開頭,其英文名稱一般也不得含有此等詞語,因為英文名(雖然無需批準)稱通常是按照中文名稱逐字翻譯的。theaccordanceliterallyisregistration)approvalsubject(althoughEnglishsincedesignationsincludealsoventurethenamethe“international”,“State”denotingChinesebeginshouldjointofChineseprinciple,a當然在原文中,這個原因狀語從句是套在“Given”這個詞所引導的條件狀語從句中的,所以在譯文中,”because”引導的原因從句還是在“假如”引導的條件狀語從句中。(b).參考譯文:假如存在一項關(guān)于注冊資本的所有轉(zhuǎn)讓均必須經(jīng)過原審批機關(guān)批準的規(guī)定,而且因為該原審批機關(guān)要求公司提供經(jīng)過簽署的同意書、優(yōu)先權(quán)放棄書和經(jīng)過一致通過的董事會決議,(b)的規(guī)定,對任何此等轉(zhuǎn)讓的假定同意就很難實現(xiàn)和生效。thisprovidedtransfertodeemedeffectputachievedifficultisresolutions,unanimousrightsofconsents,requireauthorityandoriginalbecauseauthority,andoriginalbybecapitalofallrequirementGivenexpert].參考譯文:專家的費用應(yīng)由[合營公司]或[雙方按其在公司注冊資本中的比例按比例]分擔[除非由于一方的行為與該待決事項有非同尋常的緊密聯(lián)系,專家決定應(yīng)由該方單獨承擔專家費用]。oftheshoulditegregiousisintherelationPartyofthedeterminestheCompanyofregisteredinrespectivetopro[the[thepaidshallthefees在本句中,譯者就將其翻譯為“但是”,將原文翻譯成為一種轉(zhuǎn)折性狀語從句。that”等詞在法律語言中是一個常見的用詞,其意思是“但是”、“條件”等。解釋:“providedsuchdeliverydays[fortyfivemoreand(15)]thannotbemeetinginterimthatmeeting,interimofandthedecideChairman,theconsultationChairman,在該句中,譯者就將之翻譯為以“如果…則…”為關(guān)系詞的條件狀語從句。that、where等詞一般來說都表示一種條件關(guān)系。theevent解釋:在英文法律英語中,if、inrataaCompanyofregisteredreduceagreePartiesParties,byorApplicablepermittedotherinPlan,agreedintheanticipatedearningsnegativeresultingcontinuingsubstantialCompanyortheanticipatedoperationscalefromreducedoperationstheeventIn解釋:原文的賓語從句是一個條件狀語從句。stheexpansionsupportrequiredwillthecapitaltheincreasesorParties,bytargetsandoperations,achievesthethatPartiesthat”的原意是指“在…范圍內(nèi)”,但在譯文中,譯者按照上下文意思和前后文的邏輯關(guān)系,將之翻譯為“如果….,則…”。thethereof.參考譯文:轉(zhuǎn)讓方應(yīng)承諾如果關(guān)聯(lián)受讓方未能履行本合同項下的義務(wù),轉(zhuǎn)讓方并不因此解除該義務(wù),仍對本合同條款的全部履行和任何違約所致的損失與關(guān)聯(lián)受讓方承擔連帶責任。thedamagesandthisprovisionsoffullfor,AffiliatewithseverallyjointlyandreleasedisAssigninghereunder,anytoAssigneetheextenttoagreeacknowledgePartythethis(b)(a)條(a)、(b)款的規(guī)定,轉(zhuǎn)讓方可將持有的合營公司注冊資本份額部分或全部按下列條款轉(zhuǎn)讓給其某一關(guān)聯(lián)機構(gòu)(“關(guān)聯(lián)受讓方”):解釋:原文中的“NotwithstandingfollowingonAssigningof“AffiliateAffiliatetothecapitaltheamountofortransferPartythethis(b)(a)Notwithstanding整個句子被翻譯成兩個句子,兩個句子之間的關(guān)系是一種轉(zhuǎn)折關(guān)系。其中“saveApplicablerequiredassetavaluation解釋:原文中的“whereLaws.參考譯文:在本條中,由獨立評估師確定的價值為雙方認定的合營公司價值。underextenttowheresuchadjustmentagreePartiesLaws,byvaluationStateownedisthethatprovisionoffortheadoptedtheshallIndependentbyvaluation在表達中文譯文時,可以用中文中所對應(yīng)的一些關(guān)系詞,如因為…所以…,如果…則…,盡管…但是…,在….時…,在…之前或之后…,但是等。英語中的狀語從句一般包括條件狀語從句、轉(zhuǎn)折狀語從句、時間狀語從句、因果狀語從句等。由于法律語言邏輯性很強,所以作者在寫法律語言時一般都表現(xiàn)處比較明顯的邏輯關(guān)系。Company”。ofregisteredinB”這個定語從句的被修飾詞也是“thetosubstance,formis,thecapitaltheinterestPartyvaluation”,“helddiscretion”這三個定語從句的被修飾詞是“StateowneditsBbythe[agreedApplicablepermittedthe解釋:在原句中,有五個定語從句,“adjusted[由雙方一致同意][由乙方單方?jīng)Q定]B.]tosubstance,formis,and(asFinancetheSASACfiledandabsoluteinParty[determinedthe[agreedLawsunderextenttoAppraisertheAbyCompanyofregisteredinthevaluationStateownedoftheB在該句中,譯者就是按照定語從句的第二種方式來處理的。一般來說,對非限制性定語從句,譯者在對起進行翻譯時將之放在整個句子的后,這樣會對被修飾詞起到一種補充說明的作用。oftheauthoritiesthepoliciesPRCofApplicablepermissibletheandupanyshallOption).參考譯文:如果根據(jù)相關(guān)法律或有關(guān)政府部門的政策,在[產(chǎn)業(yè)部門]產(chǎn)業(yè),與合營公司的業(yè)務(wù)相同或相似的所有企業(yè)中,允許外國投資者持有的股權(quán)份額大于乙方在合營公司中現(xiàn)持有的股權(quán)份額,經(jīng)審批機關(guān)批準,乙方應(yīng)有選擇權(quán)(但無義務(wù)),可在任何時間通知甲方增加其在合營公司注冊資本中所占份額至乙方通知中確定的百分比,該增加的份額可為當時中國相關(guān)法律或政府部門政策允許的最高限額之內(nèi)的任何份額(包括最高限額)(“乙方股份遞增選擇權(quán)”)。EquityPartyexercisetimeatgovernmentofortheLawsundermaximumincludingtopercentagebewhichPartyspecifiedaCompanyofregisteredinpercentageincreasetime,atAtobythe(buttheshallPartythethatbusinessorundertakingsector][describeintheBbycurrentlythaninterestantoforeignpermitgovernmentthepoliciesorApplicableanyifApprovalExaminationoftheSubjectdeemPartiesasotherappropriate.參考譯文:在決定合營公司注冊資本減少的數(shù)額時,雙方可聘請獨立評估師采用行業(yè)評估方法,并/或考慮雙方相互認為適當?shù)钠渌蛩貙蠣I公司進行評估。mutuallythefactorssuchand/orValuationtheCompanyofatoIndependentrequestPartiescapital,Company’sinanyamountdeterminingabove”其實也是一個定語從句,可用定語從句的第一種處理方式把它放在修飾詞的前面。asthevaluetransferred.參考譯文:購買合營公
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
合同協(xié)議相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1