freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

旅游翻譯技巧總結(jié)(參考版)

2025-06-20 16:59本頁面
  

【正文】 譯者必須不斷地充實相關(guān)專業(yè)知識,準(zhǔn)確地把握相關(guān)文化信息,按實際情況合理地運(yùn)用相關(guān)翻譯方法,只有這樣,才能使翻譯既精確又充分體現(xiàn)文化內(nèi)涵。景區(qū)內(nèi),古樹名木有近300株,50%以上為國家一類保護(hù)植物,著名的有銀杏,檜柏等。例如:嶗山,林木蒼草,繁花似佛,到處生機(jī)盤然,本天綠芽紅花,夏天濃蔭蔽日,秋天遙谷金黃,產(chǎn)冬則玉樹瓊花。因此,對于講英語國家的旅游者來講,那種超越現(xiàn)實,虛實不定的朦朧之美則顯得虛夸不實, 籠統(tǒng)含蓄。這在漢語旅游篇章中表現(xiàn)得也很明顯。譯成英語時,需將主觀化的意象具體化,形象化。徜徉其間,但見白浪激礁,松林度坡,紅巖峰峋,沙灘扣銀,景色知畫如詩。而英語中對于景物的描寫重在形象可感,在很多情況下,只是簡單地羅列具體形象而不是對意境進(jìn)行深化,從而傳達(dá)出實實在在的景物之美。由于漢、英民族的思維方式、文化傳統(tǒng)不同,審美情趣上存在差異, 描寫手法也就迥然各異。因此翻譯時對古詩詞加以改譯,一帶而過,效果有時會更好。而一般外國讀者就難以欣賞,他們會感到羅嗦,不夠簡明。例如:宋代詩人蘇東坡用“濃妝淡抹總相宜”來贊譽(yù)西湖。產(chǎn)于南國的“紅豆”,寄托著人們的“愛意與相思”,若譯成植物學(xué)術(shù)語“ormosia”或直譯成“red peas”,該詞的蘊(yùn)含之意則全無,不如改譯為“l(fā)ove peas”。這種文化信息的直接譯人勢必難以讓譯語讀者接受,從而損害語篇的指示功能。在整個語篇中,該文化信息的信息值相對較弱,原文引用此語無非是形容電視塔之高,若直譯出來,則須加注解釋“泰山”,即使這樣,譯文讀者(當(dāng)然指外國人)也很難將此與電視塔聯(lián)系起來,從而破壞了譯文語篇的指示功能。譯文為:The observation deck, 263 meters high, is the best place to get a bird’seye view of the city. On a sunny day, the deck mands an indistinct view of Mount Jinshan and the Chongming Island far, far away. Standing on the deck, one gets the feeling that the world is belittled.原文引用了《論語》里的一句話“登泰山而小天下”,而譯文對此采取了回避手段,刪除了原文中的文化信息。因此,在這種情況下, 譯文中增添了必要的解釋。對于中國人來講, 這些詞無須任何解釋就能體會出原文中的人文之美。①對文化信息增添必要的解釋例如:太平宮位于嘮山東部的上蕪山北麓, 初名太平興國院,是趙匡胤為華蓋真人劉若拙建的道場之一。旅游翻譯是一種跨文化的交流工作, 應(yīng)以讀者為中心,靈活處理所涉及的文化信息。旅游本身是一種文化活動,涉及到民族歷史、生活方式、風(fēng)俗習(xí)慣、文學(xué)藝術(shù)、服裝飲食等各個方面。我們不應(yīng)單純以原作所含價值去衡量它在譯文中的價值,必須以譯語讀者的所需為依據(jù)加以考察原作,將其轉(zhuǎn)換為在譯語中的實用價值;原作有些部分的價值再高, 若非譯語讀者所需, 也是沒有價值的。例如前例,云岡石窟的具體地理位置并非譯語讀者所需,即使譯出,對于譯語讀者來說也是無用信息,實為“譯猶不譯也”。在對漢語旅游資料進(jìn)行英譯時,應(yīng)該充分考慮譯語讀者的需要,譯者未必照收照轉(zhuǎn)原作信息。因此指示功能的充分“對等”并不意味著原文與譯文語言形式、結(jié)構(gòu)、內(nèi)容的完全對應(yīng),而應(yīng)以譯語讀者為中心,充分考慮到他們的文化背景、認(rèn)知習(xí)慣、審美情趣以及閱讀心態(tài)等,或增或減,或改或編,或并或縮或述,進(jìn)行“變譯”處理,以達(dá)到“說服”讀者的指示功能。譯文中卻刪去了石窟的詳細(xì)位置(大同西北武周山)和建造者(北魏文成帝、獻(xiàn)文帝、孝文帝),這樣做是考慮到了譯語讀者和源語讀者在文化背景、認(rèn)知習(xí)慣、審美情趣上的明顯差異,以便更好實現(xiàn)指示功能的對等。譯文為: Located in Datong, Shanxi Province, the Yungang Grottos are a plex of over 50 Buddhist grottos enshrining over 51,000 Buddhist statures as large as 17 meters tall or as short as a few inches. Built for over a hundred years, they are of great histories and artistic value.原文描述了云岡石窟的地點(diǎn)、修建年代、石窟造型、藝術(shù)特色等,中國讀者讀了之后既領(lǐng)略了中國古代佛教雕塑的藝術(shù)美,又會產(chǎn)生“親自去看一看”的愿望。雕飾奇?zhèn)ィ谟谝皇?。這里有大小石窟50多個,各窟佛像共約五萬一千余尊。創(chuàng)建于公元453年(北魏文成帝興安二年)。因此翻譯中應(yīng)使源語中的指示功能充分表現(xiàn)在譯文里,譯文的好壞應(yīng)以是否在譯語讀者身上產(chǎn)生的同樣效果和反應(yīng)作為準(zhǔn)繩。綜上所述,譯者在翻譯操作中應(yīng)具備一定的語篇翻譯意識,針對不同的語篇,從文體、功能、文化語境、結(jié)構(gòu)等不同層次進(jìn)行分析,充分理解原文,再從英文語篇特征出發(fā),恰當(dāng)運(yùn)用銜接連貫手段,對譯文進(jìn)行重組、整合,有助于取得好的譯文效果。但卻沒能抓住語義這個中心,信息散亂,支離破碎,不是個好譯文。an included pretendday Xi’an and its suburbs, time larger than preLiberation Xi’an, it was km in circumference, and had a population of one million.譯文二:In Tang Dynasty, its capital Chang39。例如:唐長安城包括今西安市城區(qū)和近郊區(qū),面積相當(dāng)于現(xiàn)在西安城的六倍半,城周有三十六點(diǎn)七里,城里居住著的一百萬人口。不論是主述位信息推進(jìn)分析,還是銜接連貫分析,都應(yīng)以語義為中心展開。譯者既要對原文進(jìn)行銜接與連貫的分析,也要在譯語表達(dá)中充分注意到英文的特征,恰當(dāng)使用銜接連貫手段,銜接與連貫是語篇的一個重要特征,也是對語篇進(jìn)行結(jié)構(gòu)分析的又一個視角。主要的銜接手段有語法手段(如照應(yīng)、替代、省略等),和詞匯手段(如復(fù)現(xiàn)關(guān)系、同現(xiàn)關(guān)系)等。(二)語篇是按一定的銜接、連貫手段聯(lián)接的。譯文一:The streets were straight and wide. The avenues were over 100m in width. The one outside the palace, running from east to west, was fully 200m wide. Ash and elm trees lined the streets, all of which had a sewerage system.譯文二:The streets in Chang’an were straight and wide, with the main streets over 100m in width, and the one in front of the palace, running from east to west, even 220m wide. All of them were lined with locust and elm trees on both sides are equipped with drainage system.如果我們對原文進(jìn)行述位分析,可以知道,已知信息定位(Theme)是“街道”,該語篇主位推進(jìn)模式大致是由相同的主位引導(dǎo)出各自不同的述位,而譯文一的第三句選擇了新信息青槐和榆樹作主位,打破了原文的語篇推進(jìn)模式,邏輯不通,意思混亂。例如:長安城內(nèi)街道寬廣筆直,主要大街寬度都在一百米以上,宮門前的一條東西向大街,足有二百二十米之寬。(一)根據(jù)篇章語言學(xué)理論,語篇中的句子是按主位(theme),述位(Rheme)呈線性排列的。分析語篇的結(jié)構(gòu),了解原文如何組句成篇,文脈如何發(fā)展,可以更深層次的理解原文,并在此基礎(chǔ)上將原文信息以相應(yīng)結(jié)構(gòu)表達(dá)出來。語篇的意義不是語句的簡單迭加。譯文雖然在結(jié)構(gòu)上作了較大的變動調(diào)整,但在跨文化交際時起了很好的效果?!皩W(xué)宮亦稱淬宮”是無法譯成the court of college is the court of pool。其譯文為:The pool in front of the Confucius Temple is always of semicircular shape like a half moon, and popularly known as crescent pool. The layout of Confucius Temple traditionally consists of three parts: the recent pool, the main hall of the female, which is opposite to the pool. And behind the main hall, the wont of the college calls brown as provincial college or district school. Therefore the old phrase to cross the pool means to take the first degree under the imperial examination system.譯者根據(jù)已有的文化知識分析,可推知“學(xué)宮前的水池”的學(xué)廟為文廟的代稱,前廟即文廟、孔廟、夫子廟,后學(xué)即學(xué)宮。語篇與文化背景的種種關(guān)聯(lián)構(gòu)成了文化語境,譯者的文化語境意識,是指在翻譯過程中,注意對文化詞語和文化形象的處理,注意不同文化對語篇結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式可能造成的影響,充分調(diào)動譯者作為源語讀者群所掌握好文化信息,說身處地,從原文化語境的角度理解原文,然后從譯語文化語境著眼,將原文信息重新表述為能為譯文讀者接受和理解的連貫語篇,并設(shè)法對文化差異造成的語境裂縫進(jìn)行彌補(bǔ)。 229)分析,漢語原文反映了中國人的思維方式,先行描述,點(diǎn)明地點(diǎn),譯文中添加了are rich in historical interest as well as natural beauty等,使“美妙”一詞具體化,給英語讀者更明晰的印象。其譯文為:One of Sichuan39。它背依眠山主峰雪寶頂,樹木蒼翠、花香襲人、鳥聲婉轉(zhuǎn)、流水潺潺。譯者應(yīng)對具體語篇功能進(jìn)行分析,從而選擇譯文結(jié)構(gòu)。這段文字夸張渲染過多,不宜直譯,譯文應(yīng)力求體現(xiàn)簡潔性。入城后的內(nèi)秦淮河?xùn)|西水關(guān)之間的河段,素有“十里秦淮”、“元朝金粉”之譽(yù)。請看下例:在遠(yuǎn)古時代,秦淮河即為揚(yáng)子江一支流。譯者在翻譯實際操作中,應(yīng)有語篇翻譯意識,應(yīng)從宏觀至微觀地對話篇進(jìn)行全面分析和理解,宏觀上對語篇的文體特點(diǎn)、篇章類型、語篇意圖功能、文化語境等進(jìn)行分析,微觀上對語篇結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,恰當(dāng)運(yùn)用衡接、連貫手段,對語篇進(jìn)行重寫,達(dá)到最佳譯文效果。翻譯操作必須考慮翻譯活動發(fā)生時譯者所處的社會文化環(huán)境,即翻譯情景。②語篇類型(text type),交際動能與翻譯策略方法密切相關(guān)。”(李運(yùn)興,2001:16)語篇翻譯內(nèi)涵語篇翻譯是指以語篇分析理論為指導(dǎo),以語篇為準(zhǔn)進(jìn)行的翻譯操作?!狈g實踐和翻譯研究中的語篇概念應(yīng)把上述兩種觀點(diǎn)結(jié)合起來考慮,一方面語篇具備特定語境中的交際功能,另一方面語篇是超越句子語法的范疇。我國學(xué)者胡壯麟(1994:1)也有類似的看法,“語篇指任何不完全受句子語法約束的在一定語境下表示完整語義的自然語言。Hasan,1976)。這一點(diǎn)我們從語言學(xué)家Michael Stubbs(1983:1)對語篇分析研究對象的解釋中可以看出,“一般來說,語篇分析研究的是句子或小句以上的語言結(jié)構(gòu),進(jìn)而對交談話語或書面篇章這樣較大的語言單位的研究。英美國家的學(xué)者中用discourse analysis的居多,而歐洲大陸學(xué)者多用text linguistics(黃國文,2001)。再現(xiàn)了原文的宣傳語氣,同時使中文讀者獲得一種美的享受。句中形容詞breathtaking、unforg
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
范文總結(jié)相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1