freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

旅游翻譯技巧總結(jié)-資料下載頁

2025-06-17 16:59本頁面
  

【正文】 its capital Chang39。an with a circumference of , was times larger than presentday Xi’an, equal to the whole area of Xi’an together with its outskirts, and it had a population of about one million.譯文一僅從信息及銜接、連貫來看,沒有問題。但卻沒能抓住語義這個(gè)中心,信息散亂,支離破碎,不是個(gè)好譯文。而譯文二中心明確,突顯了“人口”、“面積”兩個(gè)小話題。綜上所述,譯者在翻譯操作中應(yīng)具備一定的語篇翻譯意識(shí),針對(duì)不同的語篇,從文體、功能、文化語境、結(jié)構(gòu)等不同層次進(jìn)行分析,充分理解原文,再從英文語篇特征出發(fā),恰當(dāng)運(yùn)用銜接連貫手段,對(duì)譯文進(jìn)行重組、整合,有助于取得好的譯文效果。旅游語篇翻譯策略1)以譯語讀者為中心,實(shí)現(xiàn)指示功能的充分“對(duì)等”旅游語篇的主導(dǎo)功能是其指示功能,這類語篇都是以讀者為中心的,向讀者發(fā)出“指示”,在讀者身上產(chǎn)生明顯的“語后效果”,使其成為真正的旅游者。因此翻譯中應(yīng)使源語中的指示功能充分表現(xiàn)在譯文里,譯文的好壞應(yīng)以是否在譯語讀者身上產(chǎn)生的同樣效果和反應(yīng)作為準(zhǔn)繩。請(qǐng)看下例:云岡石窟—位于山西大同西北武周山(又名云岡)。創(chuàng)建于公元453年(北魏文成帝興安二年)。以后獻(xiàn)文、孝文諸帝都在這里續(xù)建,歷百余年而成。這里有大小石窟50多個(gè),各窟佛像共約五萬一千余尊。大者高十七米,小者短到數(shù)寸。雕飾奇?zhèn)?,冠于一世。在中國歷史、宗教上,以及東方藝術(shù)上,都具有巨大的價(jià)值。譯文為: Located in Datong, Shanxi Province, the Yungang Grottos are a plex of over 50 Buddhist grottos enshrining over 51,000 Buddhist statures as large as 17 meters tall or as short as a few inches. Built for over a hundred years, they are of great histories and artistic value.原文描述了云岡石窟的地點(diǎn)、修建年代、石窟造型、藝術(shù)特色等,中國讀者讀了之后既領(lǐng)略了中國古代佛教雕塑的藝術(shù)美,又會(huì)產(chǎn)生“親自去看一看”的愿望。原文的指示功能是顯而易見的。譯文中卻刪去了石窟的詳細(xì)位置(大同西北武周山)和建造者(北魏文成帝、獻(xiàn)文帝、孝文帝),這樣做是考慮到了譯語讀者和源語讀者在文化背景、認(rèn)知習(xí)慣、審美情趣上的明顯差異,以便更好實(shí)現(xiàn)指示功能的對(duì)等。如果直譯出來,指示功能就會(huì)遭到破壞。因此指示功能的充分“對(duì)等”并不意味著原文與譯文語言形式、結(jié)構(gòu)、內(nèi)容的完全對(duì)應(yīng),而應(yīng)以譯語讀者為中心,充分考慮到他們的文化背景、認(rèn)知習(xí)慣、審美情趣以及閱讀心態(tài)等,或增或減,或改或編,或并或縮或述,進(jìn)行“變譯”處理,以達(dá)到“說服”讀者的指示功能。2)信息功能轉(zhuǎn)換時(shí)應(yīng)以譯語讀者各的需要為根本旅游語篇一般都含有大量的旅游信息,這些信息都是為了實(shí)現(xiàn)旅游語篇中的指示功能而設(shè)置。在對(duì)漢語旅游資料進(jìn)行英譯時(shí),應(yīng)該充分考慮譯語讀者的需要,譯者未必照收照轉(zhuǎn)原作信息。信息功能的轉(zhuǎn)換過程中,“等量的信息不一定有等效”。例如前例,云岡石窟的具體地理位置并非譯語讀者所需,即使譯出,對(duì)于譯語讀者來說也是無用信息,實(shí)為“譯猶不譯也”。因?yàn)闈h語旅游語篇的譯語讀者大多為國外普通讀者,即潛在的旅游者,而非地質(zhì)、地理專家。我們不應(yīng)單純以原作所含價(jià)值去衡量它在譯文中的價(jià)值,必須以譯語讀者的所需為依據(jù)加以考察原作,將其轉(zhuǎn)換為在譯語中的實(shí)用價(jià)值;原作有些部分的價(jià)值再高, 若非譯語讀者所需, 也是沒有價(jià)值的。旅游語篇的信息功能所提供的信息中除地理位置、交通路線外,文化信息也是旅游語篇中非常重要的信息( 盡管并非每一篇旅游資料都含有文化信息)。旅游本身是一種文化活動(dòng),涉及到民族歷史、生活方式、風(fēng)俗習(xí)慣、文學(xué)藝術(shù)、服裝飲食等各個(gè)方面。對(duì)于文化信息的處理是否得當(dāng),直接影響到譯文的指示功能。旅游翻譯是一種跨文化的交流工作, 應(yīng)以讀者為中心,靈活處理所涉及的文化信息。在此將重點(diǎn)探討對(duì)文化信息的處理。①對(duì)文化信息增添必要的解釋例如:太平宮位于嘮山東部的上蕪山北麓, 初名太平興國院,是趙匡胤為華蓋真人劉若拙建的道場(chǎng)之一。譯文為:Taiping Temple is located at the northern foot of Mount Shangyuanshan, east of Laoshan Mountain. Its original name was “Garden of Taiping Xingguo”, serving as a Taoist temple. Under the grant of Zhao Kuangyin, the founder of the Song Dynasty (9601121), it was built for Liu Ruozhuo, a famous Taoist priest of the time.原文中的文化信息主要體現(xiàn)在歷史人物“ 趙匡溉、劉若拙”及“道場(chǎng)”等詞語上。對(duì)于中國人來講, 這些詞無須任何解釋就能體會(huì)出原文中的人文之美。而對(duì)于大多數(shù)外國游客來講,由于缺乏對(duì)中國歷史文化的了解, 如果譯文中對(duì)此不加任何解釋, 這種人文之美就可能喪失,那么語篇中的指示功能也不能再現(xiàn)出來。因此,在這種情況下, 譯文中增添了必要的解釋。②刪除低值文化信息例如:觀光層高達(dá)263米,是鳥瞰全市景色的最佳處所,當(dāng)風(fēng)和日麗時(shí),舉目遠(yuǎn)望,佘山、金山、崇明島隱隱可見,真有“登泰山而小天下”之感。譯文為:The observation deck, 263 meters high, is the best place to get a bird’seye view of the city. On a sunny day, the deck mands an indistinct view of Mount Jinshan and the Chongming Island far, far away. Standing on the deck, one gets the feeling that the world is belittled.原文引用了《論語》里的一句話“登泰山而小天下”,而譯文對(duì)此采取了回避手段,刪除了原文中的文化信息。之所以這樣處理, 正是考慮到譯語語篇的指示功能。在整個(gè)語篇中,該文化信息的信息值相對(duì)較弱,原文引用此語無非是形容電視塔之高,若直譯出來,則須加注解釋“泰山”,即使這樣,譯文讀者(當(dāng)然指外國人)也很難將此與電視塔聯(lián)系起來,從而破壞了譯文語篇的指示功能。③改譯文化信息由于中西文化存在差別,難免出現(xiàn)文化沖突,即中西文化中都存在的一些事物在意義上卻相互排斥(陳安定:1998)。這種文化信息的直接譯人勢(shì)必難以讓譯語讀者接受,從而損害語篇的指示功能。如“羊城”是廣州市的別稱,“羊”在中國文化中象征“吉祥”,如成語“三羊開泰”,然而不宜譯成“city of goat”,因?yàn)椤癵oat”在英語中的聯(lián)想意義是“老色狼”,只好改譯為“City of Rams”,否則“語后效果”可想而知。產(chǎn)于南國的“紅豆”,寄托著人們的“愛意與相思”,若譯成植物學(xué)術(shù)語“ormosia”或直譯成“red peas”,該詞的蘊(yùn)含之意則全無,不如改譯為“l(fā)ove peas”。對(duì)于旅游語篇中出現(xiàn)的詩詞曲賦,有時(shí)也應(yīng)改譯為好,即不是按照翻譯詩歌的標(biāo)準(zhǔn)去翻譯,而是只譯出其意味。例如:宋代詩人蘇東坡用“濃妝淡抹總相宜”來贊譽(yù)西湖。譯為:The West Lake was pared by Su Dongpo, a celebrated poet of the Song Dynasty (9601121), to a beauty “who is always charming in either light or heavy makeup.”原文中含有古詩詞, 這可以說是漢語旅游語篇的特色,中國讀者讀了會(huì)加深印象并從中得到藝術(shù)享受和美的熏陶。而一般外國讀者就難以欣賞,他們會(huì)感到羅嗦,不夠簡明。況且,旅游語篇往往附有彩色照片,外國讀者可一目了然。因此翻譯時(shí)對(duì)古詩詞加以改譯,一帶而過,效果有時(shí)會(huì)更好。3)描寫功能的轉(zhuǎn)換中吳注譯語讀吝的審美情趣與信息功能轉(zhuǎn)換一樣,旅游語篇中描寫功能的轉(zhuǎn)換也應(yīng)以再現(xiàn)原文中指示功能為目的。由于漢、英民族的思維方式、文化傳統(tǒng)不同,審美情趣上存在差異, 描寫手法也就迥然各異。因此,在將漢語旅游語篇英譯時(shí),對(duì)于描寫功能的轉(zhuǎn)換,應(yīng)注意以下幾方面:①意象轉(zhuǎn)換形象漢語旅游篇章中多以意象感人,追求客觀景物與主觀情感的和諧之美,在對(duì)景點(diǎn)描寫時(shí),常把景物的內(nèi)在意蘊(yùn)依附于外在的表象之上,努力做到情景交融,意境相諧。而英語中對(duì)于景物的描寫重在形象可感,在很多情況下,只是簡單地羅列具體形象而不是對(duì)意境進(jìn)行深化,從而傳達(dá)出實(shí)實(shí)在在的景物之美。例如:(香迅公園)園址是一片傾料的海岸,沒有刻意雄琢,也不發(fā)撼人心,似乎只是造物主的原作,幽靜恬美。徜徉其間,但見白浪激礁,松林度坡,紅巖峰峋,沙灘扣銀,景色知畫如詩。譯為:Sitting on the rocky, sloping side of the coast, the park shows little signs of man’s refinement, appearing as an original work of nature. Strolling in the park, you can enjoy a scene full of poetic and artistic conception: waves, rocks, white sands and pinecovered slopes.這段描寫融入了主觀情境的抒發(fā),讀起原文,意境自然映人腦海,這是漢語言的表現(xiàn)手法和中國人的審美情趣。譯成英語時(shí),需將主觀化的意象具體化,形象化。②避虛就實(shí)中國歷代山水田園之作中往往融人了濃郁的人文色彩,對(duì)于景物的描寫具有一種超越現(xiàn)實(shí),虛實(shí)不定的朦朧之美。這在漢語旅游篇章中表現(xiàn)得也很明顯。英語的景物描寫大多實(shí)景實(shí)寫,客觀而忠實(shí)地再現(xiàn)自然。因此,對(duì)于講英語國家的旅游者來講,那種超越現(xiàn)實(shí),虛實(shí)不定的朦朧之美則顯得虛夸不實(shí), 籠統(tǒng)含蓄。在英譯漢語旅游資料時(shí),應(yīng)當(dāng)化虛為實(shí),去除那些虛華溢美之辭,使譯文表達(dá)自然流暢。例如:嶗山,林木蒼草,繁花似佛,到處生機(jī)盤然,本天綠芽紅花,夏天濃蔭蔽日,秋天遙谷金黃,產(chǎn)冬則玉樹瓊花。其中,更不乏古樹名木。景區(qū)內(nèi),古樹名木有近300株,50%以上為國家一類保護(hù)植物,著名的有銀杏,檜柏等。譯文:Laoshan Scenic Area is thickly covered with trees of many species, which add credit for its scenery. Among them over 300 are considered rare and precious, half of which are plants under Statetoplevel Protection. The famous species include gingko and cypress.結(jié)語無論是旅游口譯還是文本資料的翻譯都是傳播中國文化的有效途徑,其目的是為了能夠讓外國游客在欣賞中國美麗的自然風(fēng)光與名勝古跡的同時(shí),更好地了解蘊(yùn)藏其中的中國傳統(tǒng)文化。譯者必須不斷地充實(shí)相關(guān)專業(yè)知識(shí),準(zhǔn)確地把握相關(guān)文化信息,按實(shí)際情況合理地運(yùn)用相關(guān)翻譯方法,只有這樣,才能使翻譯既精確又充分體現(xiàn)文化內(nèi)涵。參考文獻(xiàn):《淺析旅游翻譯技巧與方法》單敏《論漢英旅游翻譯的特點(diǎn)及翻譯技巧》陸相如《如何在旅游翻譯中選擇關(guān)鍵詞》姚坤明《實(shí)用旅游英語翻譯》彭萍《從語篇功能看旅游語篇的翻譯》康寧《英漢旅游語篇中的文化信息傳遞及翻譯》陳莉——蔣靜(20131374028)
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
范文總結(jié)相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1