【正文】
nic restaurants. 離公園幾個(gè)街區(qū)便是與公園平行的克萊門特街。那兒有幾十家少數(shù)民族餐館,熱鬧得如同第二個(gè)唐人街。句子分譯句子分譯可以分為簡單句的分譯、并列復(fù)合句的分譯、主從復(fù)合句的分譯以及其它情況的分譯。簡單句的分譯簡單句的分譯要根據(jù)實(shí)際情況,靈活處理。7. Its crisp climate and heartstopping views make it a great walking town for the fit. 這里氣候涼爽干燥,景觀令人驚嘆,對于身體好的人來說是徒步游覽的好去處。8. This turnofthecentury structure is the place to catch the ferry to Sausalito.這座房子建于世紀(jì)更迭時(shí)期,就在這兒乘船去索薩利托。9. In 1921 his mother’s death was closely followed by that of his threeyearold daughter Marigold. 1921年他的母親去世,緊跟著他3歲的女兒瑪麗戈?duì)栆菜廊ァ2⒘袕?fù)合句的分譯含有并列分句的英語復(fù)合句,常常在分句連接處加以切分,譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。10. Helen March picked up the telephone seconds after the first ring and sounded puzzled when Alan asked for June.電話鈴響過幾秒鐘之后,海倫瑪奇拿起話筒。聽到艾倫問起瓊,她的聲音流露出迷惑。11. The recruitment of Chinese labor was not universally accepted in racially conscious 19th century America and some white workers were unsettled by their appearance in large number.在種族意識十分強(qiáng)的19世紀(jì)美國,招募中國勞工的做法并非普遍為人接受。由于工地上大批出現(xiàn)中國勞工,某些白人工人感到心緒不寧。12. Latin must have been very laborious, even if you were brought up to it。 but no doubt it gave the Romans, and the Greeks too, a fine and easy way of establishing their posthumous fame.即使你從小就在拉丁語語言環(huán)境中長大,學(xué)起來你也定會感到吃力。然而,毫無疑問,拉丁語給了羅馬人,以及古希臘人一條死后留名的絕妙捷徑。主從復(fù)合句的分譯含有從屬成分的英語復(fù)合句,常常在分句連接處加以切分,譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。13. White House officials have acknowledged during the past week that disclosure of the secret dealing was the latest and most serious in a number of recent issues that have raised broad questions about the administration credibility. 在過去的一周中,白宮官員們承認(rèn),秘密交易的泄漏是近來發(fā)生的一系列問題中最新最嚴(yán)重的一個(gè)。這些問題已使許多人對政府的信譽(yù)明顯地產(chǎn)生了懷疑。14. In the course of my travels in America I have been impressed by a kind of fundamental malaise which seems to me extremely mon and which poses difficult problems for the social reformer.我在美國期間,注意到了一種根深蒂固的憂郁癥。我覺得這種憂郁癥似乎極其普遍,這給社會改革家出了難題。15. But, should Clinton decide to play the heavy with China, the politics are reversible, though there is a feeling among some analysts that with the US such a huge market for China’s exports, the last thing that China will do is to risk cutting off access to it.但是,如果克林頓決心下大賭注,政治形式是可以逆轉(zhuǎn)的。盡管有些分析家覺得,美國是中國出口商品的巨大市場,中國決不愿冒失去這個(gè)市場的風(fēng)險(xiǎn)。其他情況的分譯有些長句的翻譯得根據(jù)具體情況、意群的分布等進(jìn)行靈活處理,合理進(jìn)行切分,使譯文層次分明,觀點(diǎn)正確。16. One of the nastiest storms so far arose when Andrew Morton’s book Diana: Her True Story, first serialized in the Sunday Times, announced that the Princess of Wales had tried to kill herself several times, largely because she was despondent over the Prince Charles’s friendship with another woman. 當(dāng)安德魯莫頓的《黛安娜:她的真實(shí)故事》一書首在《星期日泰晤士報(bào)》上連載時(shí),一場迄今為止最惡劣的風(fēng)暴出現(xiàn)了。該書宣稱,威爾士王妃已數(shù)次試圖自殺,主要是因?yàn)樗龑Σ闋査雇踝优c另一女子的親密關(guān)系爾感到沮喪。17. The surly Bentley Drummle, whom she had married for his aristocratic background, was kicked to death one day by a horse that he had been mistreating with his customary brutality. 她嫁給脾氣粗暴的本特利徳拉萊姆是看中他的貴族出身。一天,他以慣常的粗暴方式虐待一匹馬時(shí)被馬踢死。8. 合并一般來說,英語句子要比漢語句子長,英譯漢時(shí)切分用得較多;但是較口語化的英語句子也比較短,英譯漢時(shí)有時(shí)也得用合并。合并包括簡單句與簡單句的合并以及復(fù)合句的合并。1. She is intelligent, ambitious and hardworking. She is also good at solving problems.她很有才智、雄心勃勃、工作努力,還善于解決問題。2. The door was unlocked. She went inside and sat in a stupor. She was near collapse, barely able to move her swollen feet.門沒鎖上,她走了進(jìn)去,呆呆坐了下來,極度的衰弱幾乎使她無力挪動她那紅腫的雙腳。3. We are going to have to be prepared to operate with people who are nuts.我們將不得不應(yīng)付那些難對付的家伙。4. There was no anger in him, no resentment, only a hollowness that he knew could not be filled with again.他沒有憤怒,沒有怨恨,只有一種他知道無法彌補(bǔ)的空虛。5. She is very busy at home. She has to take care of the children and do the kitchen work. 她在家很忙,又要看好孩子,又要下廚。6. His father had a small business in the city of Pisa. The city is in the north of Italy near the sea. 他父親在意大利北部近海的比薩城開了個(gè)小鋪。 26