【正文】
instructions. Each ticket is only valid for one kind of animal. Visitors must be acpanied by staff to enter the field. It is prohibited to feed animals with the food you brought into the park. Teasing, scaring or petting animals are not allowed. We do not accept liabilities for any injuries as a result of disobeying staff instructions ?直譯 literal translation ?茅盾:我以為所謂“直譯”也者,倒并非一定是“字對字”,一個不多,一個也不少。 …… “直譯”的意義就是不要歪曲了原作的面目,要能表達(dá)原作的精神。 好處: ①有助于不同文化間的交流,引進(jìn)外來文化;②有助于保存原作的格調(diào),保存原作風(fēng)姿;③有助于從國外引進(jìn)新鮮的詞語、生動表達(dá)法,從而豐富本民族的語言 窄路、障礙 —瓶頸 bottleneck 貓哭老鼠 —灑鱷魚淚 shed crocodile tears 全副武裝 —武裝到牙齒 be armed to the teeth 紙老虎 —paper tiger chain reaction 連鎖反應(yīng); gentlemen’ s agreement 君子協(xié)定 one country, two systems 一國兩制; The three religions and the nine schools of thought 三教九流; Breathe one’ s last 斷氣; go to one’ s eternal rest 安息; the long sleep 長眠; see Marx 見馬克思; go west 上西天; go to heaven 上天堂; kick the bucket 蹬腿: You can kick everything but you can not kick the bucket 直譯 ≠死譯 (dead translation): 街道婦女 應(yīng)動員起來打掃衛(wèi)生。 Women in the street should be called on to do some cleaning. “ In the street” should be replaced by “ in the munity” . 她一大早起床,進(jìn)城,見到了她的 公爹 。 She got up early, went to the town and saw her public father. Public father should be father in law. ? All that glitters is not gold. ?原譯:所有光輝燦爛的都不是金子。 ?改譯:所有光輝燦爛的并非都是金子。 ? He sleeps late. ?原譯:他睡得晚。 ?改譯:他起得晚。 ? I shall not expect you until I see you. ?原譯:我不期待你直到我見到你。 ?改譯:你隨便什么時候來吧。 ? 意譯 liberal translation/free translation/ paraphrase 不拘泥于原文的形式,重在保存原文的思想內(nèi)容 例: Don’ t cross the bridge till you get to it. 不必過早地?fù)?dān)心。 They don’ t know their right hand from their left. 他們什么也不知道。 It rains cats and dogs / at sixes and sevens /Adam’ s apple Little fish does not eat big fish. 直譯:小魚不吃大魚。 意譯:胳膊擰不過大腿。 天有不測風(fēng)云,人有旦夕禍福。 直譯: Storms gather without warning in nature and bad luck befalls men overnight. 意譯: The weather and human life are both unpredictable ?巴金:我覺得翻譯的方法其實(shí)只有一種,并沒有“直譯”和“意譯”的分別。好的翻譯應(yīng)該都是“直譯”,也都是“意譯” 。(《一點(diǎn)感想》,《翻譯通報(bào)》第 2卷第 5期,1951年 5月) ? 具體情況 靈活處理 直譯、意譯兼顧 例 1: Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful, nor is it a way to make social problems evaporate. 直譯:砸鏡子不能使丑八怪變漂亮,也不能使社會問題煙消云散?!? 意譯:砸鏡子并不能解決問題。 例 2: Don’ t lock the stable door after the horse has been stolen. 直譯:不要等馬被盜后,才去鎖馬廄門。 意譯:不要賊走關(guān)門?!? ?音譯 transliteration 主要用于翻譯英語專有名詞、科技術(shù)語或其他具有特殊色彩的詞匯 如: microphone麥克風(fēng) Coca Cola 可口可樂salad色拉 sandwich三明治 McDonald’ s 麥當(dāng)勞 copy拷貝 radar雷達(dá) humor 幽默 旗袍 qipao 豆腐 doufu功夫 kongfu ?音譯法 (Transliteration) 在英譯中國特色詞匯的實(shí)踐中,音譯被廣泛采用。一部分中國特色詞匯的英文表達(dá)通常是根據(jù)中國普通話 (由于歷史原因,相當(dāng)一部分是由我國北方方言和南國八大方言 )發(fā)音直接轉(zhuǎn)化而成的,有些則用音譯加解釋或注解的方法。 ? :秀才 xiucai ,衙門 yamen,大字報(bào) dazibao ,普通話 putonghua,鳳凰fenghuang等。翻譯此類詞語總是先借助音譯,然而其特殊的文化內(nèi)涵意義早已喪失殆盡,漢語拼音到了外國人那里,只是一些無用的符號堆積,決不會聯(lián)想到懂漢語的人才明白的文人、官府、北方方言以及高貴等意象和認(rèn)知語境,大概只有中國人自己才覺得這種音譯算是最佳翻譯。 ? :pipa琵琶, erhu二胡,wushu武術(shù), Kongfu功夫, Tai Chi太極拳,Qigong氣功, yangko秧歌, weiqi圍棋,mahjong麻將等。中國的武術(shù)和氣功是中國傳統(tǒng)文化的一部分,把它們介紹給西方并非易事,因?yàn)檫@些反映傳統(tǒng)中國文化觀念的詞英語中根本沒有。英美人可能說“ martial arts,但它并不能傳達(dá)出其作為在中國廣泛流傳的活動即能健身又能防身的特性。正是由于它的獨(dú)特性和不可譯性,常用音譯“ wushu這一新概念介紹給西方人,但仍然讓人感到不很完美。 ?其它二胡、秧歌、麻將等音譯,同樣出現(xiàn)類似情況。因?yàn)橥鈬袥]見過這些東西,他的認(rèn)知腦神經(jīng)是不會條件反射出美妙的樂聲、奔放的舞步和有趣的玩法的,所以大量的信息在音譯時仍被走失,這期待我們?nèi)ビ^察,去探討,用靈活的方法英譯中國特色娛樂文化,使其遵循“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。 ? :cheongsam旗袍、長衫, jiaozi餃子, chowmein炒面, dimsum 點(diǎn)心 , won ton餛飩,Wu Liang Ye五糧液, Moutai/Maotai茅臺酒,longan龍眼, litchi( chee)荔枝, Dan幻ui(Medicinal herb Angelica)當(dāng)歸等。這些反映人們?nèi)粘I鐣畹脑~匯,帶有鮮明的民族特征和獨(dú)特的民族文化心理,當(dāng)音譯成英文時在信息轉(zhuǎn)換上會引起種種困難和問題,也決定了翻譯中信息走失的必然性。音譯“餃子”似乎比有人譯作 dumpling更能體現(xiàn)其文化內(nèi)涵,但沒吃過餃子的西方人恐怕很難想象出它的形狀和美味,這是由于東西方飲食習(xí)慣認(rèn)知差異所導(dǎo)致的。 ? :fengshui風(fēng)水, the Yingyang陰陽, kowtow叩頭, Cantonese廣東話 l廣東人 /(形 )廣州的, Chingming清明等。“陰陽”和“氣”等概念來源于中國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)理論。“氣”是一種運(yùn)行于經(jīng)絡(luò)之間的生命動力,若譯為“ air其意相差甚遠(yuǎn)。近年來,西方人已開始接受 yinyang theory,但漢語拼音仍然無法真正傳遞其神妙之筆。 “縣長”、“區(qū)長”怎么譯 ?參謀長 —— chief of staff ?秘書長 —— secretarygeneral ?市長 ——Mayor ?區(qū)長 —— District Mayor ?縣長 ——county Mayor ?鎮(zhèn)長 —— town mayor ?街道辦事處 ——SubDistrict Office ?先天下之憂,后天下之樂而樂 ( a leader should plan and worry ahead of people, and enjoy the fruits after the people.) Funny Posters 種族主義者的公園 ?! 天啦 , 中國居然會有這樣的地方 , 太恐怖了 !! Grand View Garden of Minority nationalities Funny Posters 原來我一直以為哥倫地亞是個地名 , 現(xiàn)在才知道 , 原來 “哥倫地亞 ”的意思是 “老大 , 土地是次要的 ” Columbia Funny Posters 史上最恐怖美術(shù)館入口 , 從這直通它的肚子 , 小心有去無回哦 ~~ Entrance Funny Posters “來個逐詞翻譯吧 , 團(tuán) ——regiment, 市 ——city, 委 ? 委怎么譯呢 ? ”“笨蛋 , 委: wei” Secretary of the Municipal Youth League mittiee Funny Posters Conference Room/Reception Room Funny Posters 戲弄動物的時候請不要弄傷它們 。 哦 ,原來可以戲弄動物呀 , 只要不弄傷就行 …… Don’t Play with Animals Funny Posters “溫暖的洗滌物送至此屋 ”這和 “洗發(fā) ”有啥關(guān)系呢 ? Wen xin Hair Salon Funny Posters 專位 ——end place, 又一個有才的翻譯 ~~ For the Disabled Only Funny Posters 寧夏某告示牌鼓勵老外酒后駕車 No Driving after Drinking Funny Posters 正門是 Positive Door? 怪不得都說 “走后門 ”影響不好 , 因?yàn)樗? Negative Door! 所以大家以后盡量不要 “走后門 ”啦 ! Front Gate/Main gate Funny Posters let your head knocked(here),讓你的頭撞在這 ? Mind Your Head Here And wet Floor Ahead 謝謝觀看 /歡迎下載 BY FAITH I MEAN A VISION OF GOOD ONE CHERISHES AND THE ENTHUSIASM THAT PUSHES ONE TO SEEK ITS FULFILLMENT REGARDLESS OF OBSTACLES. BY FAITH I BY FAITH