freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

旅游商品經(jīng)營場所翻譯培訓(xùn)資料-資料下載頁

2025-01-03 21:31本頁面
  

【正文】 Group的縮略語 “BTG”作 “專有名 ”,使用體現(xiàn)企業(yè)經(jīng)營特質(zhì)的“INTERNATIONAL TRAVEL TOURS”當(dāng) “通用名 ”,適應(yīng)了國際化經(jīng)營運作的需要。 “中國山水旅行社 CHINA MR SPECIAL TOURS”的專有名“MR”實則也是縮略自 “Mountains and Rivers”。 譯者為了拓展特種旅游市場而 “含糊 ”了 “Mountains and Rivers”的傳統(tǒng)觀光旅游的經(jīng)營服務(wù)范圍,代之以可擴展、可詮釋、符合國際旅行社英文命名的 “MR”。 值得強調(diào)的是旅行社名稱與其 “品牌 ”往往是直接聯(lián)系的。 Thomas Cook、 Club Med、STA Travel都是世界馳名旅行服務(wù)商,其對外促銷推廣、營業(yè)部招牌都使用 “品牌 ”名,而非機構(gòu)全稱。地中海俱樂部集團的英文名稱是 “Club M233。diterran233。e Group”, 其麾下的英國分公司全稱為 “Club Med (UK) Ltd”;STA旅游集團的全稱為 “STA Travel Group”, 世界經(jīng)營最久的旅行服務(wù)商Thomas Cook的經(jīng)營范圍已經(jīng)由單一的觀光、休閑旅行服務(wù)擴展到獎勵旅行、外幣兌換、車船機票、旅游出版等行業(yè)。 Thomas Cook與 Publishing組合就構(gòu)成湯姆斯庫克旅游出版公司,與 Foreign Exchange組合便構(gòu)成湯姆斯庫克外幣兌換服務(wù)。旅行社名稱英譯 “品牌 ”化要求譯者更多地了解 “品牌 ”的命名法則、目標(biāo)市場特點、品牌的產(chǎn)品和服務(wù)的延伸、文化流行趨勢、旅游者認(rèn)知行為規(guī)律、旅游企業(yè)的定位策略。第八節(jié)第八節(jié) 經(jīng)營服務(wù)信息的翻譯經(jīng)營服務(wù)信息的翻譯v 經(jīng)營服務(wù)信息以名詞或名詞詞組構(gòu)成為語言特色,在翻譯時似乎不構(gòu)成翻譯實踐的難點。然而,硬件設(shè)施的現(xiàn)代化絲毫沒有能掩飾軟件與管理的滯后,商場、超市、文化市場、書畫店經(jīng)營服務(wù)信息的漢英翻譯錯誤觸目驚心,不容小視。單麗平等人編寫的 《 漢英公示語詞典 》試圖提供可參照坐標(biāo),對傳統(tǒng)經(jīng)營服務(wù)項目進行了漢英翻譯轉(zhuǎn)換歸納,例如下述內(nèi)容。v 電器 Electric Appliances/Apparatusv 空調(diào) Air Conditionerv 空調(diào)配件 Air Conditioner Partsv 冷氣機 Air Coolerv 電熱器 Electric Heaterv 計算機 Computerv 微波爐 Microwave Ovenv 電鍋 Electric Cookerv 吸塵器 Vacuum Cleanerv 洗衣機 Washing Machinev 立體聲音響 Stereo Equipment/Stereo Unitv 彩色電視機 Colour Television Setv 烤面包器 Toasterv 詞典作者還以發(fā)展眼光力圖將未來商業(yè)經(jīng)營服務(wù)和目前服務(wù)于外籍消費者的項目 “引進 ”來,例如下述內(nèi)容。v 假發(fā) Wigs And Hairpiecesv 船艇設(shè)備 Boat And Yatch Equipmentv 熱水系統(tǒng) Hot Water Systemv 風(fēng)險管理顧問 risk Management Consultantsv 地產(chǎn)評估師 Real Estate Valuersv 稅務(wù)顧問 Taxation Consultantsv 美術(shù)品與古董評估師 Fine Arts And Antiques Valuersv 珠寶評估師 Jewellery Valuersv 形象與色彩顧問 Image And Colour Consultantv 貓狗剪毛與美容 Dog And Cat Clipping And Groomingv 煤氣爐與裝備 Gas Burners And Equipment第九節(jié)第九節(jié) 價格信息的翻譯價格信息的翻譯v 商業(yè)經(jīng)營、服務(wù)機構(gòu)對所售商品或所提供服務(wù)明碼標(biāo)價是國家法規(guī)確認(rèn)的經(jīng)營法則。然而,我們的商業(yè)經(jīng)營機構(gòu)使用通用語標(biāo)注價格信息尚難做到規(guī)范、統(tǒng)一,在使用雙語標(biāo)注價格信息方面就有很多問題。v 事實上,世界通行貨幣的名稱、貨幣符號和在商業(yè)服務(wù)機構(gòu)實際使用的貨幣標(biāo)識是不完全一致的,如下。v 貨幣名稱:歐元 (EURO)v 貨幣符號: EURv 貨幣標(biāo)識: € v 貨幣名稱:美元 (United States Dollar)v 貨幣符號: USDv 貨幣標(biāo)識:$ v 貨幣名稱:英鎊 (Pound、 Sterling)v 貨幣符號: GBPv 貨幣標(biāo)識:£v 貨幣名稱:日元 (Japanese Yen)v 貨幣符號: JPYv 貨幣標(biāo)識:¥v 貨幣名稱:人民幣元 (RenMinBi Yuan)v 貨幣符號: CNYv 貨幣標(biāo)識: RMB¥v 因為我們的商業(yè)經(jīng)營、服務(wù)機構(gòu)以擴大 “內(nèi)需 ”為主,為此人民幣的貨幣標(biāo)識使用普及率較低,而且也不規(guī)范。另外,比較美元、英鎊、日元的貨幣標(biāo)識$、£、¥,人民幣元的 RMB¥過于累贅; RMB¥中的符號¥在電腦的鍵盤上沒有像美元符號$直觀設(shè)置,也造成了普及的障礙。國內(nèi)使用的人民幣貨幣標(biāo)識不統(tǒng)一規(guī)范,導(dǎo)致國外一些出版、商務(wù)機構(gòu)使用的混亂。v 國內(nèi)不少涉外商務(wù)經(jīng)營、服務(wù)機構(gòu)的商品和服務(wù)標(biāo)價似乎習(xí)慣了使用美元結(jié)算,或使用美元標(biāo)識貨幣$,對此很多來自歐盟的旅游者和長駐人員多有微詞。很多歐洲訪客感受到的不僅僅是不便,還有一種與他們的追求相抵觸的 “文化 ”在這里根深蒂固。為此,僅從經(jīng)濟效益來說,我們的涉外商務(wù)經(jīng)營、服務(wù)機構(gòu)也應(yīng)考慮同時接納美元、歐元和人民幣,甚至英鎊、日元、港幣,并標(biāo)注商品和服務(wù)價格。v 依據(jù)英語使用貨幣標(biāo)識的慣例,人民幣的貨幣標(biāo)識 “RMB¥ ”應(yīng)在商品或服務(wù)價格 “數(shù)額 ”前標(biāo)注,如 RMB¥ 285(人民幣:貳百捌拾伍元 ),或 RMB¥ (人民幣:貳拾捌元捌角伍分 )。v 商業(yè)服務(wù)機構(gòu)標(biāo)注的商品或服務(wù)價格不僅僅是 RMB¥ 20或 € 20,還包括了類似零售價 Retail Price、 批發(fā)價 Wholesale Price、 低于市價的 Below Market Price、 免稅 Tax Free等語匯;一些促銷語同樣告知消費者價格信息,比如年度減價銷售 Sale Of the Year、 開業(yè)周年特賣 Anniversary Sale、 清倉特賣 Clearance、 圣誕節(jié)后特賣 Afterchristmas Sale、 夏季各款服裝銷價出售 Summer Style Reduced、 游客特價票 Tourist Offer、 兒童免費 Kids Go Free等信息內(nèi)容。v 促銷語中的折扣信息構(gòu)成價格信息最具 “蠱惑 ”性的內(nèi)容,如八折銷售20% Off、 半價優(yōu)惠 Half Price、 本周半價銷售 50% Off This Week Only、 優(yōu)惠 15% 15% Discount、 優(yōu)惠 10美元$ 10 Discount、 僅售 25美元 just $ 25 (通常為 50美元 Normally $ 50)、 今日半價票 Half Price Ticket Today、 半價門票 Half Price Admission、 買一送一 Buy 1 Get 1 FREE、 特價僅售 Special Offer Only $ 。這些語匯約定俗成,現(xiàn)成的詞典、工具書收錄也難保證收錄齊全,何況產(chǎn)生理想效果還要與實際語境密切聯(lián)系。脫離特定語境,生搬硬套,非但達不到理想的促銷效果,還會讓外籍消費者感到旅游商品、服務(wù)機構(gòu)只顧賺錢而缺少 “文化 ”。第十節(jié)第十節(jié) 商品說明的規(guī)范使用商品說明的規(guī)范使用v 商品說明是一種嚴(yán)格受法律規(guī)范約束的說明性文體。它一般出現(xiàn)在產(chǎn)品的包裝上,產(chǎn)品的包裝內(nèi);有時也以招貼形式在商場售點張貼使用。它不是廣告,但是由于商品說明客觀提供了與商品成分、特點、適用性等方面的詳細(xì)信息,因此在消費者購買那些需要理性消費的商品時將起到重要的確認(rèn)作用。商品說明書的特定功能決定了各類商品說明書應(yīng)當(dāng)包括的四大組成部分,如下所述。(1)商品的特征、功能和成分。(2)食用或使用、飲用、服用、安裝、洗滌的方式與方法。(3)注意事項。(4)主要性能指標(biāo)及規(guī)格。v 食品說明受 “食品衛(wèi)生法 ”的嚴(yán)格規(guī)范,必須明確標(biāo)注食品的生產(chǎn)日期、產(chǎn)品成分、食用方法、存儲方法、保質(zhì)期等。藥品的說明書必須明確主要成分、適應(yīng)癥、用法用量、禁忌、毒副作用、注意事項等。外籍消費者最關(guān)心的是食品、日用品、藥品的說明翻譯。術(shù)語的使用、簡潔的句式、通俗的陳述、段塊分明的篇章結(jié)構(gòu)、法規(guī)約定的內(nèi)容、客觀平實的詞語構(gòu)成商品說明翻譯的特點。謝謝觀看 /歡迎下載BY FAITH I MEAN A VISION OF GOOD ONE CHERISHES AND THE ENTHUSIASM THAT PUSHES ONE TO SEEK ITS FULFILLMENT REGARDLESS OF OBSTACLES. BY FAITH I BY FAITH
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)課件相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1