【導(dǎo)讀】廣告英語(yǔ)已經(jīng)發(fā)展成為一種重要的實(shí)用文體,有自。告英語(yǔ)所特有的語(yǔ)言魅力。因此,廣告翻譯最重要的標(biāo)準(zhǔn)就是翻譯的效果與讀。者的感受的和諧統(tǒng)一,這也是衡量廣告翻譯好壞的尺碼。匯、簡(jiǎn)潔的語(yǔ)句和生動(dòng)的修辭,以贏得消費(fèi)者的喜愛(ài)。力圖用最簡(jiǎn)潔、最準(zhǔn)確的文字,為商品提供豐富的信息,使讀者一目了然、過(guò)目不忘。語(yǔ)廣告語(yǔ)都十分完美,一下子就能吸引人們的注意力;而且,相得益彰,更為其添色不少,其創(chuàng)新性可見(jiàn)一斑?!靶略~不失原意,更添新義”,賦予廣告極大的魅。韻,瑯瑯上口,使人耳目一新,經(jīng)久難忘。品廣告無(wú)不以簡(jiǎn)短精煉而著稱”。Cocacola中文翻譯為“可口可樂(lè)”,保持了原詞的音節(jié),譯名的效果超過(guò)了原名,是廣告商標(biāo)翻譯的經(jīng)典。為了使顧客對(duì)商品留下深刻印象,同時(shí)減少?gòu)V告費(fèi)用,詞語(yǔ),力爭(zhēng)達(dá)到商品宣傳的最佳效果。言成為一種具有獨(dú)特魅力的語(yǔ)言藝術(shù)。故意言過(guò)其實(shí)地渲染鋪飾所推銷的商品,但又在情理之中,國(guó)產(chǎn)商品打入國(guó)際市場(chǎng)。