【導讀】廣告英語已經發(fā)展成為一種重要的實用文體,有自。告英語所特有的語言魅力。因此,廣告翻譯最重要的標準就是翻譯的效果與讀。者的感受的和諧統(tǒng)一,這也是衡量廣告翻譯好壞的尺碼。匯、簡潔的語句和生動的修辭,以贏得消費者的喜愛。力圖用最簡潔、最準確的文字,為商品提供豐富的信息,使讀者一目了然、過目不忘。語廣告語都十分完美,一下子就能吸引人們的注意力;而且,相得益彰,更為其添色不少,其創(chuàng)新性可見一斑?!靶略~不失原意,更添新義”,賦予廣告極大的魅。韻,瑯瑯上口,使人耳目一新,經久難忘。品廣告無不以簡短精煉而著稱”。Cocacola中文翻譯為“可口可樂”,保持了原詞的音節(jié),譯名的效果超過了原名,是廣告商標翻譯的經典。為了使顧客對商品留下深刻印象,同時減少廣告費用,詞語,力爭達到商品宣傳的最佳效果。言成為一種具有獨特魅力的語言藝術。故意言過其實地渲染鋪飾所推銷的商品,但又在情理之中,國產商品打入國際市場。