【正文】
ses without the payment to us of any royalty 、使用、并發(fā)給執(zhí)照,均可不支付專(zhuān)利使用費(fèi)。 說(shuō)明:by or for the Government: the Government 為介詞by和for兩者共同的賓語(yǔ)。royalty: 專(zhuān)利使用費(fèi)。Thereon(=on that)關(guān)于該發(fā)明。 embodiments of the invention to be described permit the production of capacitors of good electrical characteristics, without the need for using noble metal ,而無(wú)需要使用貴金屬電極。 is claimed is...本專(zhuān)利權(quán)項(xiàng)范圍是…… 說(shuō)明:What is claimed:主句從句。申請(qǐng)人提出專(zhuān)利權(quán)范圍的句型還有:What I(we)claim is..., I(We)claim...等,都可譯為本專(zhuān)利權(quán)項(xiàng)范圍是……。 6. We, TEXAS INSTRUMENTS INCORPORATED, a corporation organized according to the laws of the State of Delaware, United States of America, of 13500 North Central Expressway, Dallas, United States of America, do herby declare the invention, for which we pray that a patent may be granted to us, and the method by which it is to be performed, to be particularly described in and by the following statement:...得克薩斯儀器公司(地址:美國(guó),得克薩斯州,達(dá)拉斯,北中心高速公路13500號(hào))是依照美國(guó)特拉華州法律成立的一所公司。本公司鄭重公布本發(fā)明及實(shí)施本發(fā)明的方法。懇請(qǐng)貴專(zhuān)利局授予我們專(zhuān)利權(quán)。有關(guān)發(fā)明的細(xì)節(jié)詳見(jiàn)下文:…… 說(shuō)明:13500 North Central Expressway, Dallas, Texas, United States of America: 公司的地址,也可以照抄,不譯出 。do declare: 謂語(yǔ)動(dòng)詞,主語(yǔ)為We, do在這里起加強(qiáng)語(yǔ)氣的作用。and the method: 與the invention并列,作declare的賓語(yǔ)。to be particularly described in and by the following statement: 動(dòng)詞不定式短語(yǔ)作declare的賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)。審協(xié)筆試 注意事項(xiàng)1. 摘要最好能看懂,因?yàn)樗钦麄€(gè)專(zhuān)利的縮影,明白它就差不多知道這個(gè)專(zhuān)利到底說(shuō)了個(gè)啥玩意,想解決個(gè)什么問(wèn)題,而且摘要中的生詞最好搞懂,因?yàn)橄挛臅?huì)經(jīng)常出現(xiàn)。2. 權(quán)利要求對(duì)一個(gè)專(zhuān)利而言是最重要的,保護(hù)專(zhuān)利靠得就是權(quán)利要求,所以最好能翻譯的地道點(diǎn)專(zhuān)業(yè)點(diǎn),當(dāng)然用大白話(huà)說(shuō)人家也能明白,但就顯得業(yè)余了,比如“這個(gè)發(fā)明”VS“本發(fā)明”,“那個(gè)饅頭”VS“所述饅頭”(不知道有沒(méi)有關(guān)于饅頭的發(fā)明:D)3. 英文專(zhuān)利中長(zhǎng)句從句超多,所以如何斷句很關(guān)鍵,首先要分清主謂賓吧,再注意各種從句及其修飾的范圍,靈活運(yùn)用把字句和被字句能幫不少忙,至少能讓翻譯過(guò)來(lái)的中國(guó)話(huà)聽(tīng)著順溜點(diǎn)。4. 如果給附圖,不要忽略它,它可以幫你很好的理解專(zhuān)利,有些東西話(huà)說(shuō)不明白但畫(huà)能說(shuō)明白,如果能從原理上把握準(zhǔn),那翻譯起來(lái)就更靠譜了!1.盡量多掌握本專(zhuān)業(yè)的專(zhuān)業(yè)詞匯。2.英文專(zhuān)利包括正反面,不要遺漏內(nèi)容;所有內(nèi)容都要翻譯,包括編號(hào)【00**】,同時(shí)方便閱卷人定位。3.翻譯的時(shí)候,可以一邊翻譯一邊整理思路,這樣效率高些。4.翻譯時(shí)盡量忠于原文,例如長(zhǎng)句的幾個(gè)方面,按照順序稍微修飾一下譯過(guò)來(lái),不要從句套從句,這樣一來(lái)可以不在句子組織上耽誤時(shí)間,二來(lái)也可以達(dá)意。5.文章的中心詞在第一次出現(xiàn)時(shí)要標(biāo)記出來(lái),以后都固定使用這個(gè)表達(dá)。1. 若不給自己設(shè)限,則人生中就沒(méi)有限制你發(fā)揮的藩籬。2. 若不是心寬似海,哪有人生風(fēng)平浪靜。在紛雜的塵世里,為自己留下一片純靜的心靈空間,不管是潮起潮落,也不管是陰晴圓缺,你都可以免去浮躁,義無(wú)反顧,勇往直前,輕松自如地走好人生路上的每一步3. 花一些時(shí)間,總會(huì)看清一些事。用一些事情,總會(huì)看清一些人。有時(shí)候覺(jué)得自己像個(gè)神經(jīng)病。既糾結(jié)了自己,又打擾了別人。努力過(guò)后,才知道許多事情,堅(jiān)持堅(jiān)持,就過(guò)來(lái)了。4. 歲月是無(wú)情的,假如你丟給它的是一片空白,它還給你的也是一片空白。歲月是有情的,假如你奉獻(xiàn)給她的是一些色彩,它奉獻(xiàn)給你的也是一些色彩。你必須努力,當(dāng)有一天驀然回首時(shí),你的回憶里才會(huì)多一些色彩斑斕,少一些蒼白無(wú)力。只有你自己才能把歲月描畫(huà)成一幅難以忘懷的人生畫(huà)卷。