【正文】
il in our exam. (我認為我們考試不會不及格?!獣案? (3) Calm down, please. (你可不要激動!) 從廣義上說,任何反說轉(zhuǎn)正說和正說轉(zhuǎn)反說以及任何相反概念的轉(zhuǎn)譯都屬于這種譯法。如hunger march反饑餓游行,terror war反恐戰(zhàn)爭,dust mask防塵罩,tear test抗拉扯實驗, the head of the story故事的后面等都屬于廣義的正反譯法。 此處討論的主要指帶有否定詞的正反翻譯。英語中含有no,not,never,none,un,less,im,in,ir等成分的詞句,都被視為否定表達,簡稱反說。相反,英語中不含這些成分的詞句稱為肯定說法,簡稱正說。漢語中含有“不”,“沒”,“未”,“休”,“莫”,“非”,“否”,“勿”等也都是否定表達。在翻譯中通常都可以保留原文的否定表達,但有時為了表達更為順暢,符合目的語的表達方法,或為了增強語言效果,有時反說正譯,或正說反譯。正說反譯:(一)英語中很多詞本身就含有否定意義,beyond, absent, stop, bad, avoid, exclude, except, doubt, resistant, refuse, few, little, 這類詞在翻譯中要譯出它的含有的否定意義。The window refuses to open.窗戶打不開。Children were excluded from getting in the building.孩子不許進入這幢樓房。Such a chance denied me.我沒有得到這個機會。The explanation is pretty thin.這個解釋站不住腳。(二)有些正反譯法可以增強修辭效果,但使用的時候需要非常慎重。Sir William and Lady Lucas are determined to go, merely on that account, for in general you know they visit no new ers.盧卡斯爵士夫婦打定主意要去,還不就是為了這個緣故,因為你知道,他們通常是不去拜訪新搬來的鄰居的。反說正譯:我們將正譯法的使用大致分為三類。(一)祈使句中的否定說法有時正譯,因為說話人想表達的常常是一個正面的意義。No smoking! 嚴禁吸煙Don’t lose time in posting this letter. 趕快把這封信寄出去。(二)雙重否定正譯。We must never stop taking an optimistic view of life.我們對生活要永遠抱樂觀態(tài)度。Such mistakes couldn’t long escape notice.這類錯誤遲早會被發(fā)覺的。(三)有些否定表達在譯成漢語時,為了符合目的語的語言習(xí)慣,則需使用正譯法。The examination left no doubt that the patient died of cancer.檢驗結(jié)果清楚地表明病人死于癌癥。7. 分譯法(division) 將英語長句化整為零,按意群將句子分開,譯成漢語分句或獨立句。漢語傾向于用短句。分譯法主要用于長句的翻譯。例:You can borrow my car as long as you promise to drive carefully.你可以借用我的車,不過你得答應(yīng)我開車時小心點。例:We tried in vain to persuade him to give up his wrong belief.我們盡力勸說他放棄錯誤的信念,但沒有成功。英譯漢一、單詞分譯: (一)單詞詞義分譯: 英語有些單詞的語義呈綜合型,即一個詞內(nèi)集合了幾個語義成分。譯成漢語時,不易找到合適的對等詞, 很難將其詞義一下全部表達出來。這種情況下,漢譯可采用分析型,即“擴展”型的方法分譯原語,將其語義成分分布到幾個不同的詞語上。例: ...that little pinkfaced chit Amelia with not half any sense, has ten thousand pounds and an establishment secure,… 愛米麗亞那粉紅臉兒的小不點兒,還沒有我一半懂事,倒有一萬鎊財產(chǎn),住宅家具奴仆一應(yīng)俱全。(二)單詞搭配分譯: 英語中有些詞語間的搭配關(guān)系頗有特點,漢譯時要打破原文的結(jié)構(gòu),按照漢語習(xí)慣.將有關(guān)詞語分別譯出。例:…She had such a kindly, smiling, tender, gentle, generous heart of her own, … 她心地厚道,性格溫柔可疼,器量又大,為人又樂觀。(heart一詞被分譯成“心地”、“性格”、“器量” 和 “為人”,四個詞,再與它前面的五個形容詞搭配) (三)靈活對等分譯: 英語中有些單詞,如果按其在句中的位置機械地譯成漢語, 往往容易造成意義不夠明確。遇到這類情況,應(yīng)采用靈活對等分譯,不拘泥于形式對應(yīng)。盡量使譯文讀者對譯文的反應(yīng)等值于原文讀者對原文的反應(yīng)。例: Thus it was that our little romantic friend formed visions of the future for herself…. 我們的小朋友一腦袋幻想,憧憬著美麗的將來…… 如果逐字譯成“我們的浪漫的小朋友憧憬 著未來…”, 并不能算錯,但意思卻不甚明了。此處為 “想入非非”, 所以拆譯成“一腦袋幻想”較為明確.既突出了人物性格,又避免了翻譯腔。(四)突出語言重點: 有時逐字翻譯雖然也能文從字順,但卻不如分譯能傳達句內(nèi)所含的語意重點。例如: … there was in the old library at Queen’s Crawley a considerable provision of works of light literature of the last century, both in the French and English languages… 在女王的克勞萊大廈的書房里,有不少18世紀的文學(xué)作品,有英文的,也有法文的, 都是些輕松的讀物。(五)修辭需要詞語分譯: 有時將單詞分譯只是為了達到某種修辭效果。例:And in their further disputes she always returned to this point, “Get me a situation—we hate each other, and I am ready to go.” 從此以后她們每拌一次嘴, 她就回到老題目,說道: “給我找個事情,反正咱們你恨我我嫌你。我愿意走。 ” 一個hate分譯成“恨”與“嫌”兩個字,使得譯筆生動, 讀者似乎如見其人,如聞其聲。又如: Not that the parting speech caused Amelia to philosophize, or that it aimed her in any way with a calmness, the result of argument,… 倒并不是(平克頓小姐的)臨別贈言使愛米麗亞想得通丟得開、因此心平氣和,鎮(zhèn)靜下來,…… 此處將“philosophize”分譯作“想得通”“丟得開”,將“calmness”分譯作 “心平氣和” “鎮(zhèn)靜下來”,說明譯者真正吃透了原文, 擺脫了字典釋義的束縛,使用恰當(dāng)?shù)淖g文語言再現(xiàn)了原文的特色, 并做到了結(jié)構(gòu)勻稱,聲調(diào)和諧,保持了原文的神韻與豐姿。二、句子分譯: 這是分譯法的主要內(nèi)容。下面敘述句子分譯法的幾種常見情況。 (一)含定語從句的句子:如能將定語從句譯成前置定語, 則盡量避免其他譯法;如不合適,則一般是分譯成另外一個獨立的句子或另一種從句,如狀語從句等等.如: 1. “Well, there’s never anything happened in my family I’m ashamed of.” “嘿,我家可從來沒出現(xiàn)過見不得人的事。,(譯成前置定語.) 2. Just then the fish gave a sudden lurch that pulled the old man down onto the bow .(Ernest Hemingway :the old man and the sea ) 正在這當(dāng)兒,那條大魚突然把船扯得晃蕩了一下,//老頭兒給拖得倒向船頭那邊去。(拆開定語從句)(二) 其他長句的某些翻譯規(guī)則: 1. 一個長句包含作者的多步邏輯推理, 英譯漢時可用分譯法。2. 當(dāng)修飾主語的成分, 特別是非限制性定語從句太長時, 要分譯。3. 賓語的修飾成分太長時也需要分譯。 4. 當(dāng)狀語太長而硬譯成一句變得不容易讀或不易理解時,應(yīng)該分譯。5. 一個長句的從句實際上起過渡或承上啟下作用, 即是說此從句可以幫助長句的前一部分向后一部分過渡, 這時要分譯。6. 一長句提及多個方面內(nèi)容, 可以在分譯 中重譯原文的某個關(guān)鍵詞語。 漢譯英常見的有如下五種: 1. 如果長句以一表示判斷或小結(jié)的從句結(jié)尾, 可使用分譯法。2. 如果漢語句子較長, 其中有語氣或話題的轉(zhuǎn)折, 為了使英譯文明確, 可進行分譯。3. 如果漢語長句中含有反問句(或反詰句) 或感嘆號, 英譯時通常要分譯。4. 如果漢語長句中含有從一般到具體或從具體到一般的過渡, 英譯時應(yīng)分譯。5. 如果漢語長句中含有幾個平行的子句, 各講一個方面的內(nèi)容, 英譯時最好分譯。8. 語態(tài)變換法(the change of the voices) 被動變主動 ---主動變被動英語比漢語用更多的被動語態(tài);英語中用被動語態(tài)的句子翻譯成漢語時,我們可根據(jù)漢語的語言習(xí)慣吧被動語態(tài)轉(zhuǎn)換成主動語態(tài);漢語中用主動語態(tài)的句子也可根據(jù)具體情況轉(zhuǎn)換成被動語態(tài)。例:A national linkup of puters could mean that a large amount of information will be supplied to anyone who uses the system. 把全國的電腦連接起來意味著可以向任何使用該系統(tǒng)的人提供大量信息。 例:Much has been said about the plication of the nuclear power station reactor. 有關(guān)原子能電站反應(yīng)堆的復(fù)雜性已經(jīng)談得很多了。 一、英語被動句譯成漢語主動句,是最常見的方法 The oil of the world will have been used up, and man will be using the more convenient power obtained from the splitting of the atom. 全世界的石油將會用盡,人們將使用從原子分裂獲得的這種更為方便的動力。 If bad weather is expected, the forecaster must be able to suggest another airport within the range of the aircraft where the weather will be suitable for landing. 如果預(yù)計天氣惡劣,天氣預(yù)報人員必須能夠在該飛機航程內(nèi)提出另一個天氣適合著陸的機場。 How can a series of motionless, or still, pictures be blended on a sreen to produce motion pictures? 一組不動的即靜止的圖片是怎樣在銀幕上連到一起合成電影的呢? 4. 注意英語常用被動句型的漢語習(xí)慣譯法It is hoped that… 希望……It is reported that… 據(jù)報道……It is said that… 據(jù)說……It is supposed that… 據(jù)推測……Its must be admitted that… 必須承認……It must be pointed out that…必須指出……It is asserted that… 有人主張……It is believed that… 有人相信……It is well known that… 眾所周知……It will be said that… 人們會說……It was told that…人們曾說……I was told that… 我聽說……二、譯成漢語被動句:除用“被”字外,還可以用“受到”“遭到”“為......所......”等字眼。 How long will it be before black and white television sets are found only in museum? 還要過多久黑白電視機才回被送進博物館呢? With the help of a microscope you can watch the integrated circuits being separated a