【導(dǎo)讀】進(jìn)的科學(xué)技術(shù)或進(jìn)行學(xué)術(shù)交流,這樣不可避免地要翻閱大量的外文書(shū)刊和雜志。刊的查閱仍有較大的困難。通英語(yǔ)的特點(diǎn),筆者根據(jù)自己多年的翻譯經(jīng)驗(yàn),認(rèn)為我們要掌握其中的幾種技巧。有些詞晦澀難懂,大而長(zhǎng),看起來(lái)嚇人,如posttention,prefabricate(預(yù)制),意義比較簡(jiǎn)單,只要查一下詞典就行。起著舉足輕重的作用。光憑上下文含義猜測(cè)其中的含義是行不通的。知道是“順利通過(guò)”的意思,所以翻譯時(shí)選擇在具體語(yǔ)言環(huán)境中最恰當(dāng)。大詞典》兩本較好的詞典。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在普通英語(yǔ)中是最基本的語(yǔ)法,簡(jiǎn)單易學(xué)。結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),和普通英語(yǔ)文章有著顯著不同,加深讀者對(duì)所敘述事物的深刻印象,摒棄不必要的東西。大部分主要的公路都是由聯(lián)邦政府建造和管理。漢語(yǔ)具有概括性強(qiáng),內(nèi)涵豐富的特點(diǎn),在科技文章中。Function只需譯成“作用”即可。把英文字體印得很小才能做到和漢語(yǔ)同步。成分而在漢語(yǔ)中需要補(bǔ)出才能符合漢語(yǔ)的習(xí)慣。絡(luò)技術(shù)的廣泛普及,很多英文翻譯軟件可以在網(wǎng)絡(luò)上輕松找到。