freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

廣告英語的基本特征及翻譯技巧英語-資料下載頁

2024-12-07 09:00本頁面

【導(dǎo)讀】代生活中不可缺少的一部分。廣告是一門藝術(shù),而廣告翻譯則是一門學(xué)問,隨著廣告在國際。市場競爭中的日趨重要性,廣告翻譯也愈來愈成為外貿(mào)活動(dòng)中的一項(xiàng)重要內(nèi)容。的翻譯效果,有必要分析和認(rèn)識(shí)廣告的語言特色和翻譯標(biāo)準(zhǔn)。面介紹了廣告英語的語言特征,并通過實(shí)例分析闡述了幾種翻譯技巧?!皬V告”一詞的含義并不是從一開始就一成不變的。除了傳播產(chǎn)品信息,廣告還是我們的經(jīng)濟(jì)系統(tǒng)和社會(huì)文化中的一種主要的。一個(gè)成功的廣告必須把消費(fèi)者的需求放在首要的位置。廣告除了在銷售商品和服務(wù)方面的作用,廠商對(duì)其產(chǎn)品的宣傳,以引起中國消費(fèi)者的密切關(guān)注。必要對(duì)廣告英語的翻譯進(jìn)行研究。作為一種競爭性的商業(yè)行為,廣告除了有幫助消費(fèi)者認(rèn)識(shí)商品的作用外,還有誘發(fā)消費(fèi)。也是廣告的唯一目的。較級(jí)和最高級(jí)來增強(qiáng)廣告的魅力。有位廣告學(xué)家曾把廣告稱為一個(gè)“永遠(yuǎn)沒有丑惡、沒有苦。英語廣告中經(jīng)常出現(xiàn)外語字眼,以表示商品擁有迥異風(fēng)味或優(yōu)質(zhì)品質(zhì),吸引消費(fèi)者的注意。

  

【正文】 活自由,翻譯過程中通常考慮到譯文目標(biāo)讀者因8 文化而產(chǎn)生的閱讀和理解上的差異,因而不拘泥于廣告原文的形式。譯文從讀者角度看比較地道,可讀性較強(qiáng)。 例 : 1) The who, what, when, where and Y of Basketball Shoes.(涵蓋一切的籃球鞋) 廣告中的 5個(gè) W( Y應(yīng)作 why)原本指一篇報(bào)道性的新聞應(yīng)具有的要點(diǎn),這里指“包括一切要素的意思”,意譯比直譯更明了。 2)本品可即開即食。( Ready to serve.)若直譯為 Opening and eating immediately.會(huì)讓外國人誤以為該產(chǎn)品不易存放,所以采用意譯法,以便使外國消費(fèi)者產(chǎn)生相同的聯(lián)想。 下面將具體從兩個(gè)方面闡釋意譯在廣告英語翻譯中的使用: 套譯 由于英漢兩種語言文化的交流,英語語言、文化在漢語中的傳播,逐漸形成了某些固定的模式或習(xí)慣表達(dá)方式。在英漢翻譯時(shí),套用這些固定模式或習(xí)慣表達(dá)方式就是套譯法。套譯法的長處在于它能傳遞廣告原文的文化內(nèi)涵,同時(shí)又基本能保證原文簡潔、凝練的語言特征。 例: 1) One man’s disaster is another man’ s delight! The sale is now on.(幾家歡樂幾家愁!拍賣進(jìn)行中!) 此廣告中,商家巧妙地運(yùn)用英語諺語“ One man’s meat is anothe r man’s poison ”(甲之佳肴,乙之毒藥)。正如我們在街上隨處可見的廣告寫著“清倉大甩賣”,“賤價(jià)出售”等有著異曲同工之妙。廣告英語中的“ delight”和“ disaster”形成了強(qiáng)烈的對(duì)比 ——商家不惜血本是災(zāi)難,相反于消費(fèi)者來說即是令人欣喜的機(jī)會(huì)。理解了廣告要傳達(dá)的信息后,翻譯時(shí)套用了雙關(guān)語中一個(gè)意義相近的熟語,“幾家歡樂幾家愁”。 2) We take no pride and prejudice.(我們既不驕傲,也無偏見) 這則 Time雜志廣告讓我們想起奧斯汀的名著“ Pride and Prejudice”《傲慢與偏見》。制作者巧妙地借用了這一名著,以此表明 Time雜志所作的報(bào)道都絕對(duì)公正,屬實(shí),絕無任何偏見,故意歪曲事實(shí);而且表明了他們對(duì)讀者絕無傲慢的態(tài)度,以此來標(biāo)榜自己的不偏不倚,主持公道。 增補(bǔ)型譯法( Supplementary Translation) 增補(bǔ)型翻譯,顧名思義,就是對(duì)原文廣告進(jìn)行內(nèi)容上的補(bǔ)充。增補(bǔ)型翻譯有兩種情況,一種是對(duì)原文某些關(guān)鍵詞的詞義進(jìn)行 挖掘、引申或擴(kuò)充,使其隱含 意思凸現(xiàn)。 如: Shhhhh??(聽 ??在洗碗?。? 這是一個(gè)洗碗機(jī)的廣告,當(dāng)消費(fèi)者單純 看到“ Shhhhh??”這樣的廣告語時(shí),通常會(huì)覺得不知所云,搞不清楚推銷的是什么產(chǎn)品。如利用聲音語言(模擬機(jī)器運(yùn)轉(zhuǎn)時(shí)發(fā)出的“咝咝聲”)來吸引大眾的注意,或利用視覺上的效果 —— 通過電視或雜志畫面來補(bǔ)充,單是這樣可能沒辦法引起某些人的注意。因此翻譯時(shí)多采用一些說明文字 作為 “補(bǔ)償”也是非常重要的,所以此廣告譯為“聽 ??在洗碗!”這樣的背景文字進(jìn)行補(bǔ)充說明。 有時(shí)出于中文表達(dá)習(xí)慣,在翻譯時(shí)多少使用四字成語,言簡意賅,卻能錦上添花,更加瑯瑯上口,給人留下深刻的印象。 如: Elegance is an attitude. 優(yōu)雅態(tài)度,真我性格。(浪琴表) Good to the last drop. 滴滴香濃,意猶未盡。(雀巢咖啡) 六、結(jié)語 9 廣告英語作為一種具有獨(dú)特語言魅力的文體形式,已成為日常生活中一道不可或缺的亮麗風(fēng)景。了解廣告英語有利于熟悉英語國家的文化、價(jià)值觀念,同時(shí)可以更加有效地幫助過產(chǎn)品打入國際市場。因此翻譯廣告時(shí)應(yīng)注意如下幾點(diǎn): 首先:在廣告英語的撰寫中必須用詞得當(dāng),簡潔明了。另外還需要新穎獨(dú)創(chuàng),喚起消費(fèi)者的注意。新事物往往對(duì)人有種不可抗拒的吸引力,創(chuàng)作廣告時(shí)應(yīng)該把產(chǎn)品與眾不同的特征清晰明了地告訴顧客。 挖掘新品質(zhì),突出新、奇、特,使廣告語成為關(guān)于品牌意向的特有詞匯。 其次:廣告語作為一種具有商業(yè)價(jià)值的實(shí)用文體,常常需要 運(yùn)用各種修辭,用藝術(shù)的形式實(shí)現(xiàn)商業(yè)目的。修辭的使用不僅可以引起讀者的聯(lián)想,豐富讀者的想象,引發(fā)讀者對(duì)產(chǎn)品產(chǎn)生興趣,而且可以增強(qiáng)廣告的鼓動(dòng)性、說服性,從而達(dá)到廣告的目的,也讓人欣賞到廣告語言的魅力。 第三:翻譯是一種跨文化的活動(dòng),廣告英語翻譯不僅承載著文化交流,而且肩負(fù)著開拓市場的使命。廣告語言本身充滿豐富的想象力和極大的創(chuàng)造性,因此,想要翻譯出較好的廣告必須經(jīng)過反復(fù)練習(xí),吸收更廣泛的知識(shí),理 論聯(lián)系實(shí)際,翻譯出有創(chuàng)意且能吸引大眾的廣告。 KISS( Keep it sweet and simple)是它的基本原則, simple即要求廣告語言簡潔、通俗、易懂; sweet即要求廣告語言有吸引力和說服力。翻譯廣告還要了解廣告自身的特點(diǎn)。以譯文是否達(dá)到與原文相同的宣傳效果為標(biāo)準(zhǔn),并且注意文化背景的差異,選擇恰當(dāng)?shù)姆g技巧,以迎合不同受眾的心理,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)廣告的目的。 10 參考文獻(xiàn): 趙靜 . 廣告英語 .[M].北京 .外語教學(xué)與研究出版社 ,1998 范仲英 .實(shí)用英語教程 .[M].北京 : 外語教學(xué)與研究出版社 , 崔剛 .廣告英語 300句 .[M].北京 :北京理工大學(xué)出版社 , 周曉、周怡 .現(xiàn)代英語廣告 [M].上海 :上海外語教育出版社 ,1998 劉宓慶 .文體與翻譯 [M].北京 :中國對(duì)外翻譯出版公司 ,1998 張莉、李成明 .廣告英語中的雙關(guān)及翻譯技巧 .[J].山東師范大學(xué)外國語學(xué)院報(bào) ,2021 馮慶華 .實(shí)用翻譯教程 .[M].上海 :上海外語教育出版社 .2021
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
研究報(bào)告相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1