freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

廣告英語的基本特征及翻譯技巧英語(參考版)

2024-12-11 09:00本頁面
  

【正文】 10 參考文獻(xiàn): 趙靜 . 廣告英語 .[M].北京 .外語教學(xué)與研究出版社 ,1998 范仲英 .實用英語教程 .[M].北京 : 外語教學(xué)與研究出版社 , 崔剛 .廣告英語 300句 .[M].北京 :北京理工大學(xué)出版社 , 周曉、周怡 .現(xiàn)代英語廣告 [M].上海 :上海外語教育出版社 ,1998 劉宓慶 .文體與翻譯 [M].北京 :中國對外翻譯出版公司 ,1998 張莉、李成明 .廣告英語中的雙關(guān)及翻譯技巧 .[J].山東師范大學(xué)外國語學(xué)院報 ,2021 馮慶華 .實用翻譯教程 .[M].上海 :上海外語教育出版社 .2021 。翻譯廣告還要了解廣告自身的特點。廣告語言本身充滿豐富的想象力和極大的創(chuàng)造性,因此,想要翻譯出較好的廣告必須經(jīng)過反復(fù)練習(xí),吸收更廣泛的知識,理 論聯(lián)系實際,翻譯出有創(chuàng)意且能吸引大眾的廣告。修辭的使用不僅可以引起讀者的聯(lián)想,豐富讀者的想象,引發(fā)讀者對產(chǎn)品產(chǎn)生興趣,而且可以增強(qiáng)廣告的鼓動性、說服性,從而達(dá)到廣告的目的,也讓人欣賞到廣告語言的魅力。 挖掘新品質(zhì),突出新、奇、特,使廣告語成為關(guān)于品牌意向的特有詞匯。另外還需要新穎獨創(chuàng),喚起消費者的注意。了解廣告英語有利于熟悉英語國家的文化、價值觀念,同時可以更加有效地幫助過產(chǎn)品打入國際市場。(浪琴表) Good to the last drop. 滴滴香濃,意猶未盡。 有時出于中文表達(dá)習(xí)慣,在翻譯時多少使用四字成語,言簡意賅,卻能錦上添花,更加瑯瑯上口,給人留下深刻的印象。如利用聲音語言(模擬機(jī)器運轉(zhuǎn)時發(fā)出的“咝咝聲”)來吸引大眾的注意,或利用視覺上的效果 —— 通過電視或雜志畫面來補(bǔ)充,單是這樣可能沒辦法引起某些人的注意。增補(bǔ)型翻譯有兩種情況,一種是對原文某些關(guān)鍵詞的詞義進(jìn)行 挖掘、引申或擴(kuò)充,使其隱含 意思凸現(xiàn)。制作者巧妙地借用了這一名著,以此表明 Time雜志所作的報道都絕對公正,屬實,絕無任何偏見,故意歪曲事實;而且表明了他們對讀者絕無傲慢的態(tài)度,以此來標(biāo)榜自己的不偏不倚,主持公道。理解了廣告要傳達(dá)的信息后,翻譯時套用了雙關(guān)語中一個意義相近的熟語,“幾家歡樂幾家愁”。正如我們在街上隨處可見的廣告寫著“清倉大甩賣”,“賤價出售”等有著異曲同工之妙。套譯法的長處在于它能傳遞廣告原文的文化內(nèi)涵,同時又基本能保證原文簡潔、凝練的語言特征。 下面將具體從兩個方面闡釋意譯在廣告英語翻譯中的使用: 套譯 由于英漢兩種語言文化的交流,英語語言、文化在漢語中的傳播,逐漸形成了某些固定的模式或習(xí)慣表達(dá)方式。 2)本品可即開即食。譯文從讀者角度看比較地道,可讀性較強(qiáng)。 (二) 意譯( Free Translation) 當(dāng)中英文的詞序、語法結(jié)構(gòu)和修辭手段存在很大差異時,有時不得不舍棄原文修辭格的形式,采取意譯法?!眱烧呖芍^異曲同工,產(chǎn)生了極大的藝術(shù)感染力??梢岳斫鉃椋褐弊g譯文是在符合譯入語 的 語言規(guī)范,不會引起錯誤聯(lián)想下,在 譯文中既保留原文內(nèi)容又保留原文形式,特別是保留原文的語言特色。采用恰當(dāng)?shù)姆g方法盡可能減少翻譯中信息量的流失,以增強(qiáng)廣告語體特征。廣告語言是一種精煉、含蓄、富有表現(xiàn)力和鼓動性的語言。 四 、廣告 英語的翻譯技巧 廣告作為一種呼喚性文體,其文本特點主要表現(xiàn)為它在內(nèi)容和形式上的超語言效果。廣告英語中設(shè)問的形式多種多樣,有一般疑問句、特殊疑問句和反意疑問句。 (五) 設(shè)問( rhetorical question) 相當(dāng)數(shù)量的廣告英語中一反平鋪直敘的寫法,在開頭和結(jié)尾采用設(shè)問句,提出問題讓讀者急迫地去瀏覽廣告,去深思,然后得出十分肯定地結(jié)論。英語的有些語音具有很強(qiáng)的聯(lián)覺語音的能力, s的重復(fù)出現(xiàn)把此海濱旅館的優(yōu)點一一展現(xiàn)了出來:藍(lán)藍(lán)的大海、暖融融的太陽、柔軟的沙灘、幽僻的房間。 例: 1)“ Flash, Dash, Classic splash” (閃光、閃耀、經(jīng)典的 飛濺) 這是一則飲料廣告,此廣告是尾韻,三個詞均以“ sh”結(jié)尾,發(fā)音相同,韻味十足,且三詞有靜至動,極富詩意。 (四) 押韻( rhyme) 7 押韻的修辭手段常用在詩歌中,由相同或相似的韻腳組成。實際上,廣告英語中的夸大運用極為廣泛,以滿足人們獵奇的心理,從而給讀者留下深刻的 印象。 (三) 夸張( hyperbole) 夸張是用夸大的詞句來描述事物。 如: “ You’re better off under the umbrella ” 這是一家保險公司的廣告,該廣告把該保險公司比喻成一個 umbrella(保護(hù)傘),“ better off”有“較自在、較幸?!敝?,使消費者領(lǐng)悟到“購買本保險,遠(yuǎn)行自在又安全。暗喻有許多是用動詞 to be來連接本體和喻體的。”這樣就貼切自然地把樹的形象和銀行的業(yè)務(wù)發(fā)展結(jié)合起來,“原汁原味”,保留了“異國風(fēng)情”,使廣告語言新鮮形象。 明喻 明喻表示個體和喻體兩種不同事物之間的相似關(guān)系,英語一般由 like或 as連接,漢語中常用“如”或“像”等詞。 (二) 比喻( simile) 比喻是商品廣告英語中常用的一種修辭手法,它將抽象枯燥的事物與生動具體的事物進(jìn)行類比,能極大地渲染語言的具體性和形象性,形成鮮明生動的意向,喚起消費者對產(chǎn)品美好的心理聯(lián)想,進(jìn)而引起情感上的共鳴。這些廣告以人們原有的社會、文化知識為基礎(chǔ),以鮮明獨特的語言形式形成雙關(guān),既增強(qiáng)了廣告的吸引力,又體現(xiàn)了廣告語言的藝術(shù)性,而且由于此類習(xí)語的大眾性,能很快將其宣傳目標(biāo)在大眾中樹立起良好的品牌形象,增強(qiáng)了產(chǎn)品與大眾間的親和力,更始廣告具有令人回味的弦外之音,以達(dá)到廣而告之的目的。句中的“ can”一詞雙關(guān),既可以看作是省略句中的
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
研究報告相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1