【正文】
reach of my understanding. ? The Theory of Relativity worked out by Einstein is now above many people’s prehension. ? Such behavior is beneath contempt. 2022/8/27 ?這個(gè)問(wèn)題我 無(wú)法 理解。 ?愛(ài)因斯坦的提出的“相對(duì)論”, 現(xiàn)在還有不少人理解不了 。 ?這種行為 令人不齒 。 2022/8/27 ? ( 5) 連詞及某些短語(yǔ)引起的否定 。常見(jiàn)的有 before, but, would rather…than, rather than, too…to 等。 ? Never start to do the experiment before you have checked the meter. ? In a solidfuel rocket the reaction of fuel mixture is relatively slow and steady rather than explosive. 2022/8/27 含數(shù)字句子的翻譯 ? 科技英語(yǔ)中大量出現(xiàn)表示數(shù)量、倍數(shù)增減的詞語(yǔ), 在 翻譯時(shí)要特別注意英漢兩種語(yǔ)言表達(dá)方式的異同。 英語(yǔ)中常用 flat, cool, sharp, exactly, whole, just 等修飾數(shù)字, 表示“正好, 恰好, 整整”等。英語(yǔ)中也常用 about, around, round, approximately, close to, nearly, towards 等修飾數(shù)字, 表“大約, 上下, 將近, 幾乎” 等。 2022/8/27 ? He finished the experiment in twentyfour hours flat. ? The physician treated cool 30 patients that day. ? The plane takes off at 7 o’clock sharp. ? The wire measures exact ten meters. ? The volume of the sun is bout/some/around/round 1,300,000 times that of the earth. ? The price of this new machine is in the neighborhood of a thousand dollars. ? 他完成這一實(shí)驗(yàn)正好用了 24小時(shí)。 ? 這位內(nèi)科醫(yī)生那天正好看了 30 個(gè)病人。 ? 這架飛機(jī) 7點(diǎn)整起飛。 ? 這條導(dǎo)線剛好 10米長(zhǎng)。 ? 太陽(yáng)的體積約為地球的 130萬(wàn)倍。 ? 這臺(tái)新機(jī)器的價(jià)格約為 1000美元。 ? 英語(yǔ)中常用 more than, odd, over, above, exceed, upwards of, higher than, in the excess of 修飾數(shù)字, 表示“超過(guò), 以上, 有余, 高于, 多于”;也常用 under, below, less, less than, no more than, short of, within , as few as 修飾, 表‘不到, 少于, 以下’。 ? Pig iron is an alloy of iron and carbon with the carbon content more than two percent. ? Only when a rocket attains a speed of 18,000 odd miles per hour, can it put a manmade satellite in orbit. ? Over /above /more than /not less than 100 chemical elements are known to man。 of these about 80 are metals. ? Upwards of seven thousand medical workers have left for the earthquake district. ? The patients are children of three years old and upwards. ? It took three years less than one month for them to develop the new material. ? Helium in the air is a little under 1% ? 生鐵是鐵碳合金, 其中碳含量超過(guò) 2%。 ? 只有當(dāng)火箭速度達(dá)到每小時(shí) 18, 000 多英里時(shí), 才能把人造衛(wèi)星送入軌道。 ? 人類已知的化學(xué)元素有 100 種以上, 其中有 80種是金屬。 ? 有 7000 多名醫(yī)務(wù)人員前往震區(qū)。 ? 這些病人是三歲和三歲以上的兒童。 ? 他們花了三年差一個(gè)月研制這種材料。 ? 空氣中氮的含量略低于 1%。 Numerals in multiples ? A is N times as + adj./adv as B ? A is N times + adj./adv 比較級(jí) + than B ? A is adj./adv 比較級(jí) + than B +by N times ? A is 比較級(jí) + than B+ by a factor of + N ? 上述四種句型, 雖然其結(jié)構(gòu)各不相同, 但所表達(dá)的概念完全一樣。 因此, 在譯成漢語(yǔ)時(shí)彼此之間不應(yīng)有所區(qū)別。 四種結(jié)構(gòu)均可譯成: A 的 …… 是 B 的 N 倍, 或A比 B….. N 1 倍。 ? A yard is three times as long as a foot. ? The oxygen atom is nearly 16 times heavier than the hydrogen atom. ? The oxygen atom is heavier than the hydrogen atom by nearly 16 times . ? The oxygen atom is heavier than the hydrogen atom by a factor of nearly 16 . ? As + ...+ again as ? Again as +…+ as ? 表“比 … 多一倍, 是 … 的兩倍”。 ? This wire is as long again as that one. = This wire is again as long as that one Increase of numerals倍數(shù)的增加 ? As ... again as / again as … as表“比 … 多一倍,是 … 的兩倍” ? Half as … again as, half again as … as 表“是 … 的一倍半, 比… 多(重、快 …)一半” ? This wire is as long again as that one. = This wire is again as long as that one ? Wheel A turns half as fast again as wheel B. = Wheel A turns half again as fast as wheel B. ? 這根金屬線的長(zhǎng)度是那根的 2倍( =比那根長(zhǎng) 1倍)。 ? A輪轉(zhuǎn)動(dòng)速度是 B輪的一倍半( =比 B 輪快一半)。 ? Increase N times= increase to N times = increase by N times = increase N fold= increase by a factor of N ? 上述五中結(jié)構(gòu), 形式不同, 但所表達(dá)的概念完全一致。 可譯成 “增加到 N 倍, 或增加了 N1 倍。 ” ? This year the total output value of the textile industry increased (to) four times pared with last year. ? The speed exceeds the average speed by a factor of 3. ? 今年紡織工業(yè)總產(chǎn)值同去年比, 增長(zhǎng)了 3倍。 ? 該速度超過(guò)平均速度 2倍。 ? 主語(yǔ) + double( treble, quadruple) +… ? 可譯成增加一倍(翻一番)、增加兩倍(增加到三倍)、增加三倍(翻兩番)。 ? The world population is doubling every thirty –five years. ? The growth rate of GNP(gross national product)per capital for China will be quadrupled by the year 2022. ? 世界人口的數(shù)量每 35 年翻一番。 ? 到 2022 年, 中國(guó)人均國(guó)民生產(chǎn)總值增長(zhǎng)率將翻兩番。 Decrease of numerals 倍數(shù)的減少 ? Reduce by N times= reduce N times= reduce to N times=reduce by a factor of N, reduce N times as … as= N fold reduction= N times less than 譯為“減少了 N 分之 N – 1, 或減少到 N 分之一”。 The voltage has dropped five times. The principal advantage over the old fashioned typewriter is a fourfold reduction in weight. ? 電壓降低了五分之四。(電壓為原來(lái)的五分之一) ? 比起老式打字機(jī), 主要的優(yōu)點(diǎn)是重量減輕了四分之三。 ? Half as much as = twice less than 上述兩種結(jié)構(gòu)相同, 均可譯成 “比 …少一半, 或比 … 少二分之一” This new engine may use half as much oil as the old one. The power output of the machine is twice less than its input. ? Half as much as 這種句型可以轉(zhuǎn)換成: half as long/high/deep/large/fast/thin as, 可譯成 “短 /低 /淺 /小 /慢一半、一半厚” ? The line AB is half as long as the line CD. ? If the moon were only half as far away from the earth as it is, the force of attraction would be 4 times as great. ? 線段 AB比線段 CD 短一半。 ? 如果月球離地球的距離比現(xiàn)在短一半, 則引力將為現(xiàn)在的四倍。 ? 分?jǐn)?shù)和百分?jǐn)?shù)增減的譯法 ? 一般可直接譯為 ”增加 /減少幾分之幾, 增加 /減少百分之幾 ”。 ? From records taken over many months it was found that the personal efficiency of those wearing ear defenders had increased by 8%. ? New booster can increase the pay load by 120%. ? 從好幾個(gè)月所做的記錄發(fā)現(xiàn), 戴有護(hù)耳器的人, 其個(gè)人工作效率提高了 8%。 ? 新型助推器能使有效負(fù)載增加 120%。 第八章 名詞從句的譯法 ? 主語(yǔ)從句的譯法 ? 按原文順序翻譯 ?由關(guān)聯(lián)詞 what, who, whenever, wherever, whatever, however 等和從屬連詞 that, whether 等引導(dǎo)的主語(yǔ)從句, 翻譯時(shí)一般按原文順序翻譯。 2022/8/27