【正文】
(電壓為原來的五分之一) ? 比起老式打字機(jī), 主要的優(yōu)點(diǎn)是重量減輕了四分之三。 ? 空氣中氮的含量略低于 1%。 英語中常用 flat, cool, sharp, exactly, whole, just 等修飾數(shù)字, 表示“正好, 恰好, 整整”等。 ?潤滑良好使軸承 不受 損壞。 2022/8/27 部分否定的譯法 ? In a thermal power plant, all the chemical energy of the fuel is not converted into heat. ? Everything is not straightened out. ? Both of them are not conductive. 2022/8/27 ?在熱電站中, 燃料的化學(xué)能 并不全部 都轉(zhuǎn)變成熱能。 ? 大家知道 , 鹽對金屬有很強(qiáng)的腐蝕作用。 2022/8/27 ? 讓我們仔細(xì)看一下圖 2, 它說明熱如何使物體膨脹 。 ?幾乎所有的物質(zhì)都是熱脹冷縮。 在漢譯成具體動作時(shí), 應(yīng)相應(yīng)增譯某些表達(dá)具體動作的動詞。 2022/8/27 ? 添加 表示時(shí)態(tài)的詞 引起的增譯 ? The solution is about to boil. ? This electric generator has been working for several hours. ? By three o’clock this afternoon, the fuel in the furnace will have burned up. 2022/8/27 ?溶液 馬上就要 沸騰了。 2022/8/27 ? 添加量詞 引起的增譯 英語是一種缺乏量詞的語言, 而漢語則擁有豐富多彩的量詞。 2022/8/27 第三章 增譯法 ? 所謂增譯法,就是英譯漢時(shí),在譯文中增補(bǔ) 一些在 修辭 上、 語法結(jié)構(gòu) 上、 語義 上或 語氣 上必不可少的詞。 ? A sketch serves to express one’s idea graphically. ? The sun produces in three days more heat than all earth fuels could ever produce. ? For the first time in the annals of space, a piloted ship had succeeded in launching an earth satellite. 2022/8/27 ? 草圖的 作用 就是把人們的想法用圖表示出來。 ? This waveguide tube is chiefly characterized by its simplicity of structure. ? (3)修飾形容詞的副詞 , 由于形容詞轉(zhuǎn)成漢語的名詞, 因而可相應(yīng)地轉(zhuǎn)譯成漢語形容詞。 ? 由于漏電而 耗損了 大量的輸出功率。 為使譯文表達(dá)清楚, 符合規(guī)范, 翻譯時(shí)就需要采用適當(dāng)?shù)脑~性轉(zhuǎn)換、句子成分轉(zhuǎn)換, 乃至句型轉(zhuǎn)換等轉(zhuǎn)換翻譯法。 ? 直角三角形繞一邊旋轉(zhuǎn)即成椎體。 ? 根據(jù)原文所涉及的主題或事物,確定某些多義詞的詞義。 ? 她的故事感動了我。 ? 在 討論 細(xì)節(jié)之前, 我可以問你幾個問題嗎? ? 設(shè)計(jì)時(shí)他常參考手冊 查閱 一些數(shù)據(jù)。 ? 有人認(rèn)為未來的計(jì)算機(jī)將具有 智能 。 可轉(zhuǎn)譯換成漢語副詞的各種情況 ?( 1)修飾名詞的形容詞,由于名詞轉(zhuǎn)換成漢語動詞, 因而相應(yīng)地轉(zhuǎn)譯成漢語副詞。 ? Physical changes do not result in formation of new substance, nor do they involve a change in position. ? The following provides a brief account of how the human body is built. 2022/8/27 ? 這種石頭的 相對密度 是 。 ?在使用這種儀器前, 必須弄清它的 各種 性能。 2022/8/27 ? 翻譯 省略成分 而一起的增譯 ? ( 1)翻譯 為避免重復(fù)而出現(xiàn)的省略成分 時(shí)的增譯 ? 英語最忌諱重復(fù), 凡前面出現(xiàn)的部分一般后面便不再出現(xiàn), 以避免重復(fù)。 ? The chief effects of electric currents are the magic, heating, and chemical effects. ? There are three basic ways of producing or storing electricity: by generator, by battery, or by accumulator. 2022/8/27 ?電流的效應(yīng)有磁效應(yīng)、熱效應(yīng)和化學(xué)效應(yīng) 三種 。 ? 改變線圈匝數(shù)可升 壓 、也可降壓。 2022/8/27 第五章句量的增減 分譯與合譯 ?由于英漢兩種語言的表達(dá)習(xí)慣不同, 常常需要把英語中只有一個主謂結(jié)構(gòu)的句子譯成具有兩個或兩個以上主謂結(jié)構(gòu)的漢語句子, 這就是分譯; 反之, 就是合譯。 2022/8/27 ? 合 譯 法 ?合譯法是把兩個或兩個以上的簡單句(或并列句),或是把主從復(fù)合句或并列復(fù)合句合譯成一個單句。 2022/8/27 ? 譯成漢語 被動句 的情況 ? 除了“被”字, 也可使用“由”、“給”、“受”、“加以”、“為 …所”,“ 使”、“把” 等等表達(dá)被動含義。 ?這項(xiàng)工程的重要性怎么說 也不過分 。 2022/8/27 ? ( 3) 形容詞或形容詞短語引起的否定。 ? 這條導(dǎo)線剛好 10米長。 ? This wire is as long again as that one. = This wire is again as long as that one Increase of numerals倍數(shù)的增加 ? As ... again as / again as … as表“比 … 多一倍,是 … 的兩倍” ? Half as … again as, half again as … as 表“是 … 的一倍半, 比… 多(重、快 …)一半” ? This wire is as long again as that one. = This wire is again as long as that one ? Wheel A turns half as fast again as wheel B. = Wheel A turns half again as fast as wheel B. ? 這根金屬線的長度是那根的 2倍( =比那根長 1倍)。 ? 新型助推器能使有效負(fù)載增加 120%。 ? 主語 + double( treble, quadruple) +… ? 可譯成增加一倍(翻一番)、增加兩倍(增加到三倍)、增加三倍(翻兩番)。 ? 只有當(dāng)火箭速度達(dá)到每小時(shí) 18, 000 多英里時(shí), 才能把人造衛(wèi)星送入軌道。 ?愛因斯坦的提出的“相對論”, 現(xiàn)在還有不少人理解不了 。(反譯) (或: 活到老學(xué)到老)(正譯) ?沒有 人 不 知道一加一等于二。 因此在翻譯英語否定形式時(shí), 必須細(xì)心揣摩, 真正徹底理解其意義及否定的重點(diǎn),然后根據(jù)漢語的習(xí)慣進(jìn)行翻譯。這種把被動語態(tài)直接譯成主動語態(tài)的句子,實(shí)際上是省略了“被”字的被動句。 2022/8/27 ? Two of the advantages of the transistor are its being small in size and its being able to be put close to each other without overheating. ? Flying is the oldest dream of man, perhaps reaching back to the days when caveman looked longingly upward at the birds flying overhead as they wearily pursued the animals on the earth beneath. 2022/8/27 ? 今年晶體管的產(chǎn)量估計(jì)是 4億只。 另外, 英語的 謂語動詞 有時(shí)也可省譯,因?yàn)闈h語不一定要用動詞做謂語, 可直接用形容詞、名詞、偏正詞組、主謂詞組等作謂語。 2022/8/27 ? 祈使句 引起的增譯 英語的祈使句具有“命令”、“請求”或“叮嚀” 等含義, 因此漢譯時(shí)應(yīng)視不同情況添加“請”、 “要”、“應(yīng)”、“須”、“試”、“千萬”、 “一定”、“務(wù)必”等詞語。 ?這一結(jié)論原來 是 正確的。 ?為了得出電壓 的概念, 讓我們考慮一個簡單的類似 情況 。 ? 鈉的 化學(xué)性質(zhì) 很活躍。 ? Modern industry requires that more and more natural gas be tapped. ? (2)轉(zhuǎn)換為漢語 謂語 ? There is a need for improvement in our experimental work. ? (3)轉(zhuǎn)換為漢語 定語 ? Warmblooded animals have a constant body temperature. ? (4) 轉(zhuǎn)換為漢語 狀語 ? June 2022 will see the signing of the memorandum of understanding. 2022/8/27 ? 現(xiàn)代工業(yè)要求開發(fā) 越來越多的天然氣 。 ? People in enterprises must be mathematically informed if they are to make wise decision. ? Internally the earth consists of two parts, a core and a mantle. ? 無線電波與光波相似, 但 無線電波的 波長要長得多。 ? 這兩種物質(zhì)并非都 溶 于水。 ? 這些藥品可以用來醫(yī)治九種嚴(yán)重的 疾病 。 ? 孫中山博士是歷史上著名人物之一。 ? 這火點(diǎn)不著。 ? 橡皮柔軟, 受壓就會變形 。 ? There was a large amount of output power wasted because of leakage. ? 科學(xué)家們 深信 , 一切物質(zhì)都是不滅的。 ? Radio waves are similar to light waves except their wave length is much greater. ? (4) 某些 副詞 轉(zhuǎn)譯成漢語的名詞可以使譯文更加順暢。 句子成分的轉(zhuǎn)換 ? 主語的轉(zhuǎn)換 ? ( 1)轉(zhuǎn)換為漢語 賓語 ,這種轉(zhuǎn)換常用于被動句。 2022/8/27 ? 狀語的轉(zhuǎn)換 ( 1)轉(zhuǎn)換為漢語 主語 In size and appearance Mercury is very much like our moon. Sodium is very active chemically. (2) 轉(zhuǎn)換為漢語 定語 At sea level our atmosphere exerts a pressure of about fifteen pounds per square inch. 2022/8/27 ? 水星的 大小和外觀 很像月亮。如: ? Solution to the heating problem of the electric machine was ultimately found. ? To get an idea of electrical pressure, let us consider a simple analogy. 2022/8/27 ? From the view point of conductivity, aluminum is a good material