freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

科技英語(yǔ)翻譯(更新版)

  

【正文】 語(yǔ) ? To explore the moon’s surface, rockets were launched again and again. ? Salt is known to have a very strong corroding effect on metals. ? It is believed to be natural that more and more engineers have e to prefer synthetic material to natural material. 2022/8/27 ? 當(dāng)鐵銹 生成 時(shí), 就發(fā)生了化學(xué)變化。 2022/8/27 ? 合 譯 法 ?合譯法是把兩個(gè)或兩個(gè)以上的簡(jiǎn)單句(或并列句),或是把主從復(fù)合句或并列復(fù)合句合譯成一個(gè)單句。 我們這樣估計(jì)是 有把握的 。 2022/8/27 第五章句量的增減 分譯與合譯 ?由于英漢兩種語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣不同, 常常需要把英語(yǔ)中只有一個(gè)主謂結(jié)構(gòu)的句子譯成具有兩個(gè)或兩個(gè)以上主謂結(jié)構(gòu)的漢語(yǔ)句子, 這就是分譯; 反之, 就是合譯??傊?, 科技英語(yǔ)翻譯中, 省譯法用得比增譯法更多些。 ? 改變線圈匝數(shù)可升 壓 、也可降壓。 ? 請(qǐng)列舉五種不同的物質(zhì)。 ? The chief effects of electric currents are the magic, heating, and chemical effects. ? There are three basic ways of producing or storing electricity: by generator, by battery, or by accumulator. 2022/8/27 ?電流的效應(yīng)有磁效應(yīng)、熱效應(yīng)和化學(xué)效應(yīng) 三種 。 2022/8/27 ? 添加 關(guān)聯(lián)詞 引起的增譯 ? Other liquids being too light, a barometer uses mercury. ? We have to oil the moving parts of the motor, the friction of which may be greatly reduced. ? Most of the vapor turns to liquid in the condenser and returns to the flask. 2022/8/27 ?由于 其它液體太輕, 因此 , 氣壓表用水銀。 2022/8/27 ? 翻譯 省略成分 而一起的增譯 ? ( 1)翻譯 為避免重復(fù)而出現(xiàn)的省略成分 時(shí)的增譯 ? 英語(yǔ)最忌諱重復(fù), 凡前面出現(xiàn)的部分一般后面便不再出現(xiàn), 以避免重復(fù)。 ?這些計(jì)算 過(guò)程 是如此復(fù)雜, 就是用計(jì)算機(jī)也得花上幾個(gè)小時(shí)方能算完。 ?在使用這種儀器前, 必須弄清它的 各種 性能。 2022/8/27 詞語(yǔ)意義的轉(zhuǎn)譯 ? 由于英漢兩種語(yǔ)言的達(dá)意方式不同,因此漢譯時(shí)其詞語(yǔ)的含義有時(shí)也應(yīng)轉(zhuǎn)譯。 ? Physical changes do not result in formation of new substance, nor do they involve a change in position. ? The following provides a brief account of how the human body is built. 2022/8/27 ? 這種石頭的 相對(duì)密度 是 。 ? 熱血?jiǎng)游?的體溫是恒定的。 可轉(zhuǎn)譯換成漢語(yǔ)副詞的各種情況 ?( 1)修飾名詞的形容詞,由于名詞轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)動(dòng)詞, 因而相應(yīng)地轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)副詞。 ? 地球的 內(nèi)部 由兩部分組成:地核和地幔。 ? 有人認(rèn)為未來(lái)的計(jì)算機(jī)將具有 智能 。 ? 新書 出版 了。 ? 在 討論 細(xì)節(jié)之前, 我可以問你幾個(gè)問題嗎? ? 設(shè)計(jì)時(shí)他常參考手冊(cè) 查閱 一些數(shù)據(jù)。 ? 為了生存, 為了自己及后代的衣、食、住 , 人類 必須學(xué)會(huì)使用從自然界獲得的一切東西。 ? 她的故事感動(dòng)了我。 ? 那次意外事件后他總是有點(diǎn)頭暈。 ? 根據(jù)原文所涉及的主題或事物,確定某些多義詞的詞義。 第一章 英語(yǔ)詞語(yǔ)的正確理解與表達(dá) 1. 詞義的選擇 根據(jù)詞類選擇 ? This light is too poor to read by. ? Aluminum is a light metal. ? The fire won’t light. ? Dr. Sun Yatsen is one of the lights in history. ? Her face was lighted by a smile. ? He’s a bit light since his accident. ? 這光線太暗不能看書。 ? 直角三角形繞一邊旋轉(zhuǎn)即成椎體。 2. 詞義的引申 ? 將詞義做具體化的引申 ? High speed grinding does not know this disadvantage. ? The transistor will do most of the things a triode tube will do. ? Rubber is soft, it gives way to pressure. ? These drugs are used to treat nine serious medical conditions. ? 高速磨削 不存在 這種缺點(diǎn)。 為使譯文表達(dá)清楚, 符合規(guī)范, 翻譯時(shí)就需要采用適當(dāng)?shù)脑~性轉(zhuǎn)換、句子成分轉(zhuǎn)換, 乃至句型轉(zhuǎn)換等轉(zhuǎn)換翻譯法。 ( 3) 作表語(yǔ)的 形容詞及副詞 可轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)的動(dòng)詞。 ? 由于漏電而 耗損了 大量的輸出功率。 ? ( 3) 在英語(yǔ)中常常大量使用 代詞 。 ? This waveguide tube is chiefly characterized by its simplicity of structure. ? (3)修飾形容詞的副詞 , 由于形容詞轉(zhuǎn)成漢語(yǔ)的名詞, 因而可相應(yīng)地轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)形容詞。 ? 低內(nèi)阻原理 同樣地 適用于毫安表。 ? A sketch serves to express one’s idea graphically. ? The sun produces in three days more heat than all earth fuels could ever produce. ? For the first time in the annals of space, a piloted ship had succeeded in launching an earth satellite. 2022/8/27 ? 草圖的 作用 就是把人們的想法用圖表示出來(lái)。 2022/8/27 ? 定語(yǔ)的轉(zhuǎn)換 ? ( 1) 轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ) 謂語(yǔ) ? Many factors enter into equipment reliability. ? (2) 轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ) 狀語(yǔ) ? We should have a firm grasp of the fundamentals of mechanics. 2022/8/27 ? 涉及設(shè)備可靠性的因素 很多 。 2022/8/27 第三章 增譯法 ? 所謂增譯法,就是英譯漢時(shí),在譯文中增補(bǔ) 一些在 修辭 上、 語(yǔ)法結(jié)構(gòu) 上、 語(yǔ)義 上或 語(yǔ)氣 上必不可少的詞。 2022/8/27 ? 抽象名詞 漢譯引起的增譯 ? 英語(yǔ)中有許多抽象名詞, 這些詞不能給人具體明確的含義。 2022/8/27 ? 添加量詞 引起的增譯 英語(yǔ)是一種缺乏量詞的語(yǔ)言, 而漢語(yǔ)則擁有豐富多彩的量詞。 ?眾所周知, 一切物質(zhì)由分子組成, 而分子由原子 組成 。 2022/8/27 ? 添加 表示時(shí)態(tài)的詞 引起的增譯 ? The solution is about to boil. ? This electric generator has been working for several hours. ? By three o’clock this afternoon, the fuel in the furnace will have burned up. 2022/8/27 ?溶液 馬上就要 沸騰了。這時(shí)原文中沒有出現(xiàn)的行為主體便會(huì)在譯文中出現(xiàn), 因而也就引起增譯。 在漢譯成具體動(dòng)作時(shí), 應(yīng)相應(yīng)增譯某些表達(dá)具體動(dòng)作的動(dòng)詞。 ?昨天他買了一臺(tái)三星 手機(jī) 。 ?幾乎所有的物質(zhì)都是熱脹冷縮。 ? This year the estimated production of transistors is 400 million, and we can safely assume that even this tremendous number is likely to increase. ? He spoke with understandable pride of the invention of the instrument. 2022/8/27 ? As a secret training base for a new plane, it was an excellent site, its remoteness effectively masking its activity. ? 短語(yǔ)的分譯 ? 這種現(xiàn)象在英譯漢中比單詞分譯更常見。 2022/8/27 ? 讓我們仔細(xì)看一下圖 2, 它說(shuō)明熱如何使物體膨脹 。 ? 在英國(guó)郵局幫助下, 馬可尼于 1896年 6月申請(qǐng)了世界上第一項(xiàng)無(wú)線電專利。 ? 大家知道 , 鹽對(duì)金屬有很強(qiáng)的腐蝕作用。 2022/8/27 第七章 否定句、含有數(shù)字 的句子的譯法 ? 英語(yǔ)的否定形式是一個(gè)常見而又比較復(fù)雜的問題, 使用非常靈活、微妙, 被認(rèn)為是英語(yǔ)的特點(diǎn)之一。 2022/8/27 部分否定的譯法 ? In a thermal power plant, all the chemical energy of the fuel is not converted into heat. ? Everything is not straightened out. ? Both of them are not conductive. 2022/8/27 ?在熱電站中, 燃料的化學(xué)能 并不全部 都轉(zhuǎn)變成熱能。 2022/8/27 ?His last three experiments were not nearly so well done as the earlier ones. 2022/8/27 ?他的最后三次試驗(yàn)做得遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如 早期的試驗(yàn)?zāi)敲春谩? ?潤(rùn)滑良好使軸承 不受 損壞。 常見的有 beyond(超出) , above(超出 …之外) , beneath(不值得; 同 …無(wú)關(guān) 。 英語(yǔ)中常用 flat, cool, sharp, exactly, whole, just 等修飾數(shù)字, 表示“正好, 恰好, 整整”等。 ? 英語(yǔ)中常用 more than, odd, over, above, exceed, upwards of, higher than, in the excess of 修飾數(shù)字, 表示“超過(guò), 以上, 有余, 高于, 多于”;也常用 under, below, less, less than, no more than, short of, within , as few as 修飾, 表‘不到, 少于, 以下’。 ? 空氣中氮的含量略低于 1%。 可譯成 “增加到 N 倍, 或增加了 N1 倍。(電壓為原來(lái)的五分之一) ? 比起老式打字機(jī), 主要的優(yōu)點(diǎn)是重量減輕了四分之三
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
研究報(bào)告相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1